Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.489

பாசுர எண்: 3279

பாசுரம்
நின்றிடும் திசைக்கும் நையுமென்று
      அன்னைய ரும்முனிதிர்,
குன்ற மாடத் திருக்குறுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
வென்றி வில்லும் தண்டும்
      வாளும் சக்கரமும்சங்கமும்,
நின்று தோன்றிக் கண்ணுள்நீங்கா
      நெஞ்சுள்ளும் நீங்காவே. 5.5.3

Summary

Mother, you blame me saying, “She stands, she falters, she swoons”, Ever since I saw the Lord in fall-mansioned Tirukkurungudi, his victorious bow, mace, dagger, discus and conch appear before me everywhere, never leaving my eyes and heart.

திருவாய்மொழி.49

பாசுர எண்: 2839

பாசுரம்
மானேய் நோக்கி மடவாளை
      மார்வில் கொண்டாய். மாதவா.
கூனே சிதைய வுண்டைவில்
      நிறத்தில் தெறித்தாய். கோவிfந்தா.
வானார் சோதி மணிவண்ணா.
      மதுசூ தா.நீ யருளாய் உ ன்
தேனே மலரும் திருப்பாதம்
      சேரு மாறு வினையேனே. 1.5.5

Summary

O Madava, Lord bearing the fawn-eyed dame Lakshmi O Govinda, who straightened the bow-like bends of Trivakra’s body!  O Madhusudana, gem-hued Lor of effulgent celestials light, hear me! Grant that this hapless self attain your nectar lotus-feet!

திருவாய்மொழி.490

பாசுர எண்: 3280

பாசுரம்
நீங்கநில்லாக் கண்ண நீர்களென்று
      அன்னையரும் முனிதிர்,
தேன்கொள் சோலைத் திருக்குறுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
பூந்தண் மாலைத் தண்டுழாயும்
      பொன்முடி யும்வடிவும்,
பாங்கு தோன்றும் பட்டும்நாணும்
      பாவியேன் பக்கத்தவே. 5.5.4

Summary

Mother, you blame me for the tears that swell in my eyes endlessly. After I saw the Lord of nectar-groved Tirukkurungudi, his beautiful garland of Tulasi flowers, his golden crown, his face, his silken threads and belt haunt my wretched self.

திருவாய்மொழி.491

பாசுர எண்: 3281

பாசுரம்
பக்கம்நோக்கி நிற்கும் நையுமென்று
      அன்னைய ரும்முனிதிர்,
தக்ககீர்த்திக் திருக்கு றுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்
தொக்கசோதித் தொண்டை வாயும்
      நீண்ட புருவங்களும்,
தக்கதாமரைக் கண்ணும் பாவியேf
      னாவியின் மேலனவே. 5.5.5

Summary

Mother, you blame me saying, “She stands and stares, she swoons”. After I saw the Lord of great fame in Tirukkurungudi, his glowing coral lips, his long eyebrows, and his perfect lotus eyes have possessed my wretched soul!

திருவாய்மொழி.492

பாசுர எண்: 3282

பாசுரம்
மேலும் வன்பழி நங்குடிக்கிவள்
      என்றன்னை காணக்கொடாள்
சோலைசூழ் தண்திருக் குறுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
கோலநீள் கொடிமூக்கும் தாமரைக்
      கண்ணும் கனிவாயும்,
நீலமேனியும் நான்கு தோளுமென்
      நெஞ்சம் நிறைந்தனவே. 5.5.6

Summary

After I saw the Lord of cool-grooved Tirukkurungudi, his beautiful slender nose, his lotus eyes, his coral lips, his blue frame, and his four shoulders, have filled my heart.   My mother lets no one see me saying, “She will bring further blame to our fair name!”.

திருவாய்மொழி.493

பாசுர எண்: 3283

பாசுரம்
நிறைந்த வன்பழி நங்குடிக்கிவள்
      என்றன்னை காணக்கொடாள்
சிறந்தகீர்த்தித் திருக்கு றுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
நிறைந்தசோதி வெள்ளஞ் சூழ்ந்த
      நீண்டபொன் மேனியொடும்
நிறைந்தென் னுள்ளே நின்றொழிந்தான்
      நேமியங் கையுளதே. 5.5.7

Summary

After I saw the Lord of great fame in Tirukkurungudi, his beautiful golden form of exceeding radiance has filled my heart.  He appears everywhere wielding a discus in the beautiful hand.  My mother says, “She is a great scourge on our fair house-hold”.

திருவாய்மொழி.494

பாசுர எண்: 3284

பாசுரம்
கையுள்நன் முகம்வைக்கும் நையுமென்று
      அன்னைய ரும்முனிதிர்,
மைகொள் மாடத் திருக்குறுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
செய்யதாமரைக் கண்ணு மல்குலும்
      சிற்றிடை யும்வடிவும்,
மொய்யநீள்குழல் தாழ்ந்த தோள்களும்
      பாவியேன் முன்னிற்குமே. 5.5.8

Summary

Ladies, you blame me saying, “She buries her face in her hands, she swoons”.  Ever since I saw the Lord in Tirukkurungudi surrounded by fall houses, his red lotus eyes, hips, slender waist, face long dark tresses, and broad shoulders appear before my sinful self.

திருவாய்மொழி.495

பாசுர எண்: 3285

பாசுரம்
முன்னின் றாயென்று தோழிமார்களும்
      அன்னைய ரும்முனிதிர்,
மன்னு மாடத் திருக்குறுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
சென்னி நீண்முடி யாதியாய
      உலப்பி லணிகலத்தன்,
கன்னல் பாலமு தாகிவந்தென்
      நெஞ்சம் கழியானே. 5.5.9

Summary

Ladies! Sisters! you blame me saying, “You are a disgrace” After I saw the Lord of Tirukkurungudi, -sweet as milk and sugar,-surrounded by strongly built houses, his tall crown and his countless jewels never leave my heart.

திருவாய்மொழி.496

பாசுர எண்: 3286

பாசுரம்
கழியமிக்கதோர் காதல ளிவளென்
      றன்னை காணக்கொடாள்,
வழுவில் கீர்த்தித் திருக்குறுங்குடி
      நம்பியை நான்கண்டபின்,
குழுமித் தேவர் குழாங்கள்தொழச்
      சோதிவெள் ளத்தினுள்ளே,
எழுவதோ ருருவென் னெஞ்சுள்ளெழும்
      ஆர்க்கு மறிவரிதே. 5.5.10

Summary

My mother let no one see me, saying, “She is growing amorous day by day”. After seeing the Lord of abiding fame in Tirukkurungudi, a radiant form of flooding effulgence, appears in my heart worshipped by hordes of celestials, hard for anyone’s understanding.

திருவாய்மொழி.497

பாசுர எண்: 3287

பாசுரம்
அறிவரிய பிரானை யாழியங்கையனை யேயலற்றி,
நறியநன் மலர்நாடி நன்குருகூர்ச்சடகோபன் சொன்ன,
குறிகொளா யிரத்துள் ளிவைபத்தும் திருக்குறுங் குடியதன்மேல்
அறியக் கற்றுவல்லார் வைட்டணவராழ்கடல் ஞாலத்துள்ளே. 5.5.11

Summary

This decad of the thousand well-known songs, by fair kurugur’s satakopan on the Lord of Tirukkurungudi, the incompre hensible discus bearer, is sung with flowers.  Those who sing it with understanding will unite with Vishnu while on Earth.

Enter a number between 1 and 4000.