Songs
இரண்டாம் திருவந்தாதி.27
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2208
பாசுரம்
பதியமைந்து நாடிப் பருத்தெழுந்த சிந்தை,
மதியுரிஞ்சி வான்முகடு நோக்கி - கதிமிகுத்தங்
கோல்தேடி யாடும் கொழுந்ததே போன்றதே,
மால்தேடி யோடும் மனம். 27
Summary
The heart that longs for the Lord and dwells on his form in vekatam grows like a creeper that seeeks the support of well grown trees, and quickly climbs to touch the moon in the sky.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.28
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2209
பாசுரம்
மனத்துள்ளான் வேங்கடத்தான் மாகடலான், மற்றும்
நினைப்பரிய நீளரங்கத் துள்ளான், - எனைப்பலரும்
தேவாதி தேவ னெனப்படுவான், முன்னொருனாள்
மாவாய் பிளந்த மகன். 28
Summary
The sky and Earth praise him as the lord of gods. The ocean reclining lord resides in venkatam, in the beautiful-beyond-imagination-Arangam and in the hearts of all. He ripped the horse’s jaws, as the Gokulam child.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.29
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2210
பாசுரம்
மகனாகக் கொண்டெடுத்தாள் மாண்பாய கொங்கை,
அகனார வுண்பனென் றுண்டு, - மகனைத்தாய்
தேறாத வண்ணம் திருத்தினாய், தென்னிலங்கை
நீறாக எய்தழித்தாய் நீ. 29
Summary
“Child, came take suck”, the ogress said, “I will drink to my fill”, you said, and made your mother fear to you, You burnt the city of Lanka with fire arrows! Lord, You!
இரண்டாம் திருவந்தாதி.3
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2184
பாசுரம்
பரிசு நறுமலரால் பாற்கடலான் பாதம்,
புரிவார் புகழ்பெறுவர் போலாம், - புரிவார்கள்
தொல்லமரர் கேள்வித் துலங்கொளிசேர் தோற்றத்து
நல்லமரர் கோமான் நகர். 3
Summary
The Lord of gods in heaven is light-effulgent, Those who worship his ocean-reclining form, strewing fresh flowers at his feet will be counted as devotees, worthy of entering his fabled celestial city.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.30
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2211
பாசுரம்
நீயன் றுலகளந்தாய் நீண்ட திருமாலே,
நீயன் றுலகிடந்தா யென்பரால், - நீயன்று
காரோதம் முன்கடைந்து பின்னடைத்தாய் மாகடலை,
பேரோத மேனிப் பிரான். 30
Summary
You stretched and took the Earth. O Lord Tirumal They say you lifted the Earth too, churned the ocean and then made a bridge over it! Ocean-hued Lord!
இரண்டாம் திருவந்தாதி.31
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2212
பாசுரம்
பிரானென்று நாளும் பெரும்புலரி யென்றும்,
குராநல் செழும்போது கொண்டு, - வராகத்
தணியுருவன் பாதம் பணியுமவர் கண்டீர்,
மணியுருவம் காண்பார் மகிழ்ந்து. 31
Summary
“Lord!”, “O Good Day!”, thus and thus, those who praise you and offer fresh flowers at the feet of your beautiful boar-form will surely see your radiant gem-form and rejoice.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.32
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2213
பாசுரம்
மகிழ்ந்தது சிந்தை திருமாலே, மற்றும்
மகிழ்ந்ததுன் பாதமே போற்றி, - மகிழ்ந்த
தழலாழி சங்க மவைபாடி யாடும்,
தொழிலாகம் சூழ்ந்து துணிந்து. 32
Summary
My heart rejoice in you. O Tirumal! My tongue rejoices praising your feet alone. Singing “Conch”, and “Discus”, dancing around you, my body too rejoices madly.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.33
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2214
பாசுரம்
துணிந்தது சிந்தை துழாயலங்கல், அங்கம்
அணிந்தவன்பே ருள்ளத்துப் பல்கால், - பணிந்ததுவும்
வேய்பிறங்கு சாரல் விறல்வேங் கடவனையே,
வாய்திறங்கள் சொல்லும் வகை. 33
Summary
Madly raving the names of the Tulasi-garland. Wearing lord, my heart is set on him alone. My tongue speaks of his glories alone. My body worships only the lord in venkatam surrounded by bamboo forests. O!
இரண்டாம் திருவந்தாதி.34
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2215
பாசுரம்
வகையா லவனி யிரந்தளந்தாய் பாதம்,
புகையால் நறுமலாரால் முன்னே, - மிகவாய்ந்த
அன்பாக்கி யேத்தி யடிமைப்பட்டேனுனக்கு,
என்பாக்கி யத்தால் இனி. 34
Summary
O Lord who begged for land and measured the Earth! By my good fortune, the love that I earlier made to you with incense and flowers has grown to make me surrender to your worthy feet as my refuge.
இரண்டாம் திருவந்தாதி.35
அருளியவர்: பூதத்தாழ்வார்
இரண்டாம்_திருவந்தாதி
பாசுர எண்: 2216
பாசுரம்
இனிதென்பர் காமம் அதனிலும் ஆற்ற,
இனிதென்பர் தண்ணீரும் எந்தாய், - இனிதென்று
காமநீர் வேளாது நின்பெருமை வேட்பரேல்,
சேமநீ ராகும் சிறிது. 35
Summary
O My refuge! They say kama is sweet, but sweeter still is water. As well-being is assured, If eschewing both, one sweetly offers a little praise.