Songs
திருவாய்மொழி.146
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2936
பாசுரம்
இரக்கமனத்தோ டெரியணை,
அரக்குமெழுகு மொக்குமிவள்,
இரக்கமெழி ரிதற்கென்செய்கேன்,
அரக்கனிலங்கை செற்றீருக்கே. 2.4.3
Summary
She melts for you like wax if a fire, Lord who destroyed Lanka’s demon-haunt! You do not let your compassion rise. Alas! What can I do?
திருவாய்மொழி.147
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2937
பாசுரம்
இலங்கைசெற்றவனே, என்னும், பின்னும்
வலங்கொள்புள்ளுயர்த்தாய் என்னும், உள்ளம்
மலங்கவெவ்வுயிர்க்கும், கண்ணீர்மிகக்
கலங்கிக்கைதொழும் நின்றிவளே. 2.4.4
Summary
Her breath is hot, her heart is troubled, with beseeching hands and tears in her she calls “O Destroyer of Lanka” then, “O Rider of the bird!” softly.
திருவாய்மொழி.148
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2938
பாசுரம்
இவளிராப்பகல் வாய்வெரீஇ, தன
குவளையொண்கண்ணநீர் கொண்டாள், வண்டு
திவளும்தண்ணந் துழாய்கொடீர், என
தவளவண்ணர் தகவுகளே. 2.4.5
Summary
She raves madly night and day, her beautiful eyes brim with tears. Alas, you do not give her your Tulasi, Such is your compassion, O Great one!
திருவாய்மொழி.149
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2939
பாசுரம்
தகவுடையவனே யென்னும், பின்னும்
மிகவிரும்பும்பிரான் என்னும், என
தகவுயிர்க்கமுதே, என்னும், உள்ளம்
உகவுருகி நின்றுள்ளுளே. 2.4.6
Summary
“O Compassionate one!”, She calls, then ‘Most loving Lord’, softly, “My soul’s ambrosia”, she sighs, then stands and melts into tears.
திருவாய்மொழி.15
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2805
பாசுரம்
இல்லது முள்ளதும்--அல்ல தவனுரு
எல்லையி லந்நலம்--புல்குபற் றற்றே. 1.2.4
Summary
The Lord is beyond being and non-being, Cutting all attachments, attain that infinite good.
திருவாய்மொழி.150
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2940
பாசுரம்
உள்ளுளாவி யுலர்ந்துலர்ந்து, என
வள்ளலேகண்ணனேயென்னும், பின்னும்
வெள்ளநீர்க்கிடந்தாய்,என்னும், என்
கள்விதான்பட்ட வஞ்சனையே. 2.4.7
Summary
Her heart is dry, her soul is parched, “Dear-as-my eyes Lord!” Oh, the deceit that my clever one has fallen prey to!
திருவாய்மொழி.151
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2941
பாசுரம்
வஞ்சனே, என்னும் கைதொழும், தன்
நெஞ்சம்வே வநெடிதுயிர்க்கும், விறல்
கஞ்சனைவஞ்சனை செய்தீர், உம்மைத்
தஞ்சமென்றிவள் பட்டனவே. 2.4.8
Summary
“O, Deceiver!”, she calls and joins her hands, She sighs hotly, with a heavy heart she cries, “O Destroyer of the powerful Kamsa!”. Alas, the suffering she takes to see you!
திருவாய்மொழி.152
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2942
பாசுரம்
பட்டபோதெழு போதறியாள், விரை
மட்டலர்தண்துழாய் என்னும், சுடர்
வட்டவாய்நுதி நேமியீர், நும
திட்டமென்கொ லிவ்வேழைக்கே. 2.4.9
Summary
Night or day, -She knows not when, -“Dew-blossom Tulasi”, She says, O Lord with a powerful radiant discus, pray what have you in store for her?
திருவாய்மொழி.153
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2943
பாசுரம்
ஏழைபேதை யிராப்பகல், தன
கேழிலொண்கண்ணநீர் கொண்டாள், கிளர்
வாழ்வைவேவ விலங்கை செற்றீர், இவள்
மாழைநோக்கொன்றும் வாட்டேன்மினே. 2.4.10
Summary
This poor girl stands by night and day with tears we welling in her eyes. O Lord who destroyed Lanka’s fabulous wealth, pray spare her innocent looks at least!
திருவாய்மொழி.154
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2944
பாசுரம்
வாட்டமில்புகழ் வாமனனை, இசை
கூட்டிவண்சடகோபன் சொல், அமை
பாட்டோ ராயிரத்திப் பத்தால், அடி
குட்டலாகு மந்தாமமே. 2.4.11
Summary
This decad of the poetic thousand songs sung by benevolent satakopan addressing the eternal Lod Vamana is a worthy garland at his feet.