Responsive image

Songs

பெருமாள் திருமொழி.34

பாசுர எண்: 680

பாசுரம்
ஒண்பவள வேலை யுலவுதண் பாற்கடலுள்
கண்துயிலும் மாயோன் கழலிணைகள் காண்பதற்கு
பண்பகரும் வண்டினங்கள் பண்பாடும் வேங்கடத்து
செண்பகமாய் நிற்கும் திருவுடையே னாவேனே 4.4

Summary

The Lord, who reclines in the Milky Ocean where bright corals are washed ashore, stands in the temple of Venkatam. I wish to be born as a Senbakam flower on that hill, kissed by Pann-humming bees, to be blest with homage at the Lord’s feet.

பெருமாள் திருமொழி.35

பாசுர எண்: 681

பாசுரம்
கம்பமத யானை கழுத்தகத்தின் மேலிருந்து
இன்பமரும் செல்வமு மிவ்வரசும் யான்வேண்டேன்
எம்பெருமா னீச னெழில்வேங் கடமலைமேல்
தம்பகமாய் நிற்கும் தவமுடையே னாவேனே 4.5

Summary

I do not desire to ride on the high seat of a canopied elephant, and enjoy the wealth of this kingdom. On the glorious Venkatam hill, in his temple there, I wish to stand by a pillar and do penance.

பெருமாள் திருமொழி.36

பாசுர எண்: 682

பாசுரம்
மின்னனைய நுண்ணிடையா ருருப்பசியும் மேனகையும்
அன்னவர்தம் பாடலொடு மாடலவை யாதரியேன்
தென்னவென வண்டினங்கள் பண்பாடும் வேங்கடத்துள்
அன்னனைய பொற்குடவா மருந்தவத்த னானவனே 4.6

Summary

I do not crave for the song and dance performances of Urvasis and Menakas of lightning-thin waists. I wish to be a golden peak on Venkatam hill, and enjoy the dance of bumble-bees that hum Tena-Tena on Panns.

பெருமாள் திருமொழி.37

பாசுர எண்: 683

பாசுரம்
வானாளும் மாமதிபோல் வெண்குடைக்கீழ் மன்னவர்தம்
கோனாகி வீற்றிருந்து கொண்டாடும் செல்வறியேன்
தேனார்பூஞ் சோலைத் திருவேங் கடமலைமேல்
கானாறாய்ப் பாயும் கருத்துடையே னாவேனே 4.7

Summary

I do not wish to rule over kings as a monarch protected by Moon-like parasols. I only wish to run like a wild stream in Venkatam, amid groves of nectar-dripping flowers.

பெருமாள் திருமொழி.38

பாசுர எண்: 684

பாசுரம்
பிறையேறு சடையானும் பிரமனு மிந்திரனும்
முறையாய பெருவேள்விக் குறைமுடிப்பான் மறையானான்
வெறியார்தண் சோலைத் திருவேங் கடமலைமேல்
நெறியாய்க் கிடக்கும் நிலையுடையே னாவேனே 4.8

Summary

The Lord who is the substance of the Vedas, grants to Brahma, Siva and Indra the fruits of their sacrifices. He is the resident of Venkatam hills, where I wish to be a footpath amid the cool enchanting groves.

பெருமாள் திருமொழி.39

பாசுர எண்: 685

பாசுரம்
செடியாய வல்வினைகள் தீர்க்கும் திருமாலே
நெடியானே வேங்கடவா நின்கோயி லின்வாசல்
அடியாரும் வானவரு மரம்பையரும் கிடந்தியங்கும்
படியாய்க் கிடந்துன் பவளவாய் காண்பேனே 4.9

Summary

Lord who ends the misery of overgrown-like-weed Karma! Eternal Lord of Venkatam hills! O, for a glimpse of your coral lips constantly, I wish to lie on the doorstep at the portals of your temple, where devotees, celestials and Rambha stand and wait.

பெருமாள் திருமொழி.4

பாசுர எண்: 650

பாசுரம்
மாவினைவாய் பிளந்துகந்த மாலை வேலை
      வண்ணணைஎன் கண்ணணைவன் குன்ற மேந்தி
ஆவினையன் றுயக்கொண்ட ஆய ரேற்றை
      அமரர்கள்தந் தலைவனைஅந் தமிழி னின்பப்
பாவினைஅவ் வடமொழியைப் பற்றற் றார்கள்
      பயிலரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
கோவினைநா வுறவழுத்தி என்றன் கைகள்
      கொய்ம்மலர்தூய் என்றுகொலோ கூப்பும் நாளே 1.4

Summary

The adorable Lord, the ocean-hued-one, reclines on a serpent-bed in Arangam. In the yore, he ripped the horse Kesin’s jaws; he lifted a mountain and gave protection to cows against a hailstorm. Sweet as the Tamil songs sung by freed souls, and praised by Vedic seers, he is my Krishna, dear to me. O, when will I worship him with flowers plucked with my own hands, and praise him till my tongue swells?

பெருமாள் திருமொழி.40

பாசுர எண்: 686

பாசுரம்
உம்ப ருலகாண் டொருகுடைக்கீழ் உருப்பசிதன்
அம்பொற் கலையல்குல் பெற்றாலு மாதரியேன்
செம்பவள வாயான் திருவேங் கடமென்னும்
எம்பெருமான் பொன்மலைமே லேதேனு மாவேனே 4.10

Summary

Even if I am offered the gold-girdled hips of Urvasi and the parasoled kingship over celestials, I will not change my mind. Yet I will settle for just anything, if it be on Venkatam hills where my Lord resides.

பெருமாள் திருமொழி.41

பாசுர எண்: 687

பாசுரம்
மன்னியதண் சாரல் வடவேங் கடத்தான்றன்
பொன்னியலும் சேவடிகள் காண்பான் புரிந்திறைஞ்சி
கொன்னவிலும் கூர்வேல் குலசே கரஞ்சொன்ன
பன்னியநூல் தமிழ்வல்லார் பாங்காய பத்தர்களே 4.11

Summary

This decad of pure Tamil songs were sung by sword-as-sharp-as-death Kulasekara, desirous of seeing the Venkatam Lord’s golden feet. Those who master it will be devotees, dear to the Lord.

பெருமாள் திருமொழி.42

பாசுர எண்: 688

பாசுரம்
தருதுயரம் தடாயேலுன் சரணல்லால் சரணில்லை
விரைகுழுவு மலர்ப்பொழில்சூழ் விற்றுவக்கோட் டம்மானே
அரிசினத்தா லீன்றதாய் அகற்றிடினும் மற்றவள்தன்
அருள்நினைந்தே யழும்குழவி அதுவேபோன் றிருந்தேனே 5.1

Summary

O Lord of Vittuvakkodu, surrounded by fragrance-wafting flower groves! If you do not help me overcome the obstacles you place in my path, I have no refuge but you again; just as, even if a mother beats her child in a fit of anger, the child cries to be pacified by the mother alone.

Enter a number between 1 and 4000.