Responsive image

Songs

பெரியாழ்வார் திருமொழி.418

பாசுரம்
நான்ஏதும்உன்மாயமொன்றறியேன்
      நமன்தமர்பற்றிநலிந்திட்டு இந்த
ஊனேபுகேயென்றுமோதும்போது
      அங்கேதும் நான்உன்னைநினைக்கமாட்டேன்
வானேய்வானவர்தங்களீசா.
      மதுரைப்பிறந்தமாமாயனே. என்
ஆனாய். நீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
      அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே. 8.

Summary

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! I can scarce fathom any of your mysteries. When Yama’s agents seize and torture me, and force me into a chamber, I will not be able to think of you. O Lord of celestials. O Wonder-child of Mathura, my darling elephant protect me, you must.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.419

பாசுரம்
குன்றெடுத்துஆநிரைகாத்தஆயா.
      கோநிரைமேய்த்தவனே. எம்மானே.
அன்றுமுதல் இன்றறுதியா
      ஆதியஞ்சோதிமறந்தறியேன்
நன்றும்கொடியநமன்தமர்கள்
      நலிந்துவலிந்துஎன்னைப்பற்றும்போது
அன்றங்குநீஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
      அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே. 9.

Summary

O Lord of Srirangam reclining on a serpent bed! O cowherd-Lord, my Master, O Lord who held aloft the Govardhana mount and saved the cows! From that day on to this, I have scarcely ever lost sight of your pristing glory. When Yama’s terrible agents grab and seize me, then and there, protect me, you must!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.42

பாசுரம்
தன்முகத்துச்சுட்டி தூங்கத்தூங்கத்தவழ்ந்துபோய்
பொன்முகக்கிண்கிணியார்ப்பப் புழுதியளைகின்றான்
என்மகன்கோவிந்தன்கூத்தினை இளமாமதீ.
நின்முகம்கண்ணுளவாகில் நீஇங்கேநோக்கிப்போ. (2) 1.

Summary

O, Tender Moon! If you have eyes on your face, come and see my child Govinda’s pranks as he crawls, kicking up dust.  His forehead pendant sways, his golden anklet jingles.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.420

பாசுரம்
மாயவனைமதுசூதனனை
      மாதவனைமறையோர்களேத்தும்
ஆயர்களேற்றினைஅச்சுதனை
      அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானை
வேயர்புகழ்வில்லிபுத்தூர்மன்
      விட்டுசித்தன்சொன்னமாலைபத்தும்
தூயமனத்தனராகிவல்லார்
      தூமணிவண்ணனுக்காளர்தாமே. (2) 10.

Summary

This garland of verses in praise of the wonder-Lord Madhava, Madhu sudana, cowherd-Lord Achyuta, Lord extolled by the Vedas, Lord reclining on a serpent bed, is sung by Vishnuchitta of famed Srivilliputtur, scion of the Veyar clan. Those who master it with purity of heart will become servants of the gem-Lord himself!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.421

பாசுரம்
வாக்குத்தூய்மையிலாமையினாலே
      மாதவா. உன்னைவாய்க்கொள்ளமாட்டேன்
நாக்குநின்னையல்லால்அறியாது
      நானதஞ்சுவன்என்வசமன்று
மூர்க்குப்பேசுகின்றானிவனென்று
      முனிவாயேலும்என்நாவினுக்குஆற்றேன்
காக்கைவாயிலும்கட்டுரைகொள்வர்
      காரணா. கருளக்கொடியானே. (2) 1.

Summary

O Madhava! My language is impure, I dare not sing your praise; alas, my tongue knows nothing else, I fear cannot restrain it. If you become angry over my foolish words, I still cannot shut my mouth. Even a crow’s words are heard as omen. O  Lord of birds, O First-cause!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.422

பாசுரம்
சழக்குநாக்கொடுபுன்கவிசொன்னேன்
      சங்குசக்கரமேந்துகையனே.
பிழைப்பராகிலும்தம்மடியார்சொல்
      பொறுப்பது பெரியோர்கடனன்றே
விழிக்கும்கண்ணிலேன்நின்கண்மற்றல்லால்
      வேறொருவரோடுஎன்மனம்பற்றாது
உழைக்குஓர்புள்ளிமிகையன்றுகண்டாய்
      ஊழியேழுலகுண்டுமிழ்ந்தானே. 2.

Summary

O Lord bearing the conch and discus. I have sung foul poems with a defiled tongue. Is it not bounded on the master to tolerate his servant’s words, even if they be wrong? Other than you, I have none that would look over me; my heart does not go to anyone else. O Lord who swallows the seven worlds and all else, then brings them out! A spot on a deer is not a burden to it, just see!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.423

பாசுரம்
நன்மைதீமைகளொன்றும்அறியேன்
      நாரணா. என்னும்இத்த்னையல்லால்
புன்மையால்உன்னைப்புள்ளுவம்பேசிப்
      புகழ்வானன்றுகண்டாய்திருமாலே.
உன்னுமாறுஉன்னைஒன்றும்அறியேன்
      ஓவாதேநமோநாரணா. என்பன்
வன்மையாவதுஉன்கோயிலில்வாழும்
      வைட்டணவனென்னும்வன்மைகண்டாயே. 3.

Summary

O Tirumal! Right and wrong I do not know, “Narayana” is all I know. I cannot utter false words of praise with deceit in my heart. I do not know how to meditate on you. Repeatedly I call ‘Namo Narayana’. My only strength lies in the fact that I am your devotee residing in your temple, please note.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.424

பாசுரம்
நெடுமையால்உலகேழுமளந்தாய்.
      நின்மலா. நெடியாய். அடியேனைக்
குடிமைகொள்வதற்குஐயுறவேண்டா
      கூறைசோறுஇவைவேண்டுவதில்லை
அடிமையென்னுமக்கோயின்மையாலே
      அங்கங்கேஅவைபோதரும்கண்டாய்
கொடுமைக்கஞ்சனைக்கொன்று நின்தாதை
      கோத்தவன்தளைகோள்விடுத்தானே. 4.

Summary

O Pure Lord who rose tall and straddled the seven worlds! You need have no doubt in engaging me in your service. I do not care for food and raiment; –these will come when necessary, simply by virtue of service to you. O Lord, you killed the cruel Kamsa and freed your father from shackles, pray heed me!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.425

பாசுரம்
தோட்டம்இல்லவள்ஆத்தொழுஓடை
      துடவையும்கிணறும்இவையெல்லாம்
வாட்டமின்றிஉன்பொன்னடிக்கீழே
      வளைப்பகம்வகுத்துக்கொண்டிருந்தேன்
நாட்டுமானிடத்தோடுஎனக்குஅரிது
      நச்சுவார்பலர்கேழலொன்றாகி
கோட்டுமண்கொண்டகொள்கையினானே.
      குஞ்சரம்வீழக்கொம்பொசித்தானே. 5.

Summary

O Lord who came as a boar and lifted the Earth on tusk-teeth, O Lord who broke a tusk and killed the rutted elephant! ‘This hard for me with people of the world, though many relish worldly life. Orchards, wife, cattle, shed, fields and well, all these without a lack I have found in the refuge of your lotus-feet.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.426

பாசுரம்
கண்ணா. நான்முகனைப்படைத்தானே.
      காரணா. கரியாய். அடியேன்நான்
உண்ணாநாள்பசியாவதொன்றில்லை
      ஓவாதேநமோநாரணாவென்று
எண்ணாநாளும்இருக்கெசுச்சாம
      வேதநாண்மலர்கொண்டுஉன்பாதம்
நண்ணாநாள் அவைதத்துறுமாகில்
      அன்றுஎனக்குஅவைபட்டினிநாளே. 6.

Summary

My Lord Krishna! Creator of Brahma! O First-cause, Dark Lord! This bonded serf has never starved for want of food even one day. If ever there comes a day when I do not contemplate on the Mantra-flowers culled from the Rig, Yajus and Sama Vedas that indeed will be a day of starvation for me.

Enter a number between 1 and 4000.