Responsive image

Songs

பெரியாழ்வார் திருமொழி.292

பாசுரம்
குடியில்பிறந்தவர்செய்யும் குணமொன்றும்செய்திலன்அந்தோ.
நடையொன்றும்செய்திலன்நங்காய். நந்தகோபன்மகன்கண்ணன்
இடையிருபாலும்வணங்க இளைத்திளைத்துஎன்மகள்ஏங்கி
கடைகயிறேபற்றிவாங்கிக் கைதழும்பேறிடுங்கொலோ? 8.

Summary

O Ladies, Nandagopala’s son Krishna has done nothing worthy or befitting his family prestige, nor followed the practices of the world. Will my daughter grip the churning rope and churn, bending her waist right and left,– tired and exhausted,–through moans, till her hands swell? O, Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.293

பாசுரம்
வெண்ணிறத்தோய்தயிர்தன்னை வெள்வரைப்பின்முன்எழுந்து
கண்ணுறங்காதேயிருந்து கடையவும்தான்வல்லள்கொலோ?
ஒண்ணிறத்தாமரைச்செங்கண் உலகளந்தான்என்மகளை
பண்ணறையாப்பணிகொண்டு பரிசறஆண்டிடுங்கொலோ? 9.

Summary

Would my daughter be able to wake up before dawn and churn the fresh white curds without falling asleep? O will the red eyed Earth-measuring Lord make her do menial work and rule her insultingly? O Alas!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.294

பாசுரம்
மாயவன்பின்வழிசென்று வழியிடைமாற்றங்கள்கேட்டு
ஆயர்கள்சேரியிலும்புக்கு அங்குத்தைமாற்றமுமெல்லாம்
தாயவள்சொல்லியசொல்லைத் தண்புதுவைப்பட்டன்சொன்ன
தூயதமிழ்ப்பத்தும்வல்லார் தூமணிவண்ணனுக்காளரே. (2) 10.

Summary

This decad of pure Tamil songs by Vishnuchitta of Puduvai, cooled by groves, recalls the words of a mother who went into the cowherd settlements asking the way,–following Krishna,–and told them of her woes. Those who master it will be servants of the gem-hued Lord.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.295

பாசுரம்
என்னாதன்தேவிக்கு அன்றுஇன்பப்பூஈயாதாள்
தன் நாதன்காணவே தண்பூமரத்தினை
வன்னாதப்புள்ளால் வலியப்பறித்திட்ட
என்னாதன்வன்மையைப்பாடிப்பற
எம்பிரான்வன்மையைப்பாடிப்பற. (2) 1.

Summary

When Indra’s wife refused to part with the celestial flower the fierce-sounding bird Garuda uprooted the tree and planted in Satyabhama’s house, while Indra meekly watched. Sing my Lord’s glory and swing. Sing my master’s glory and swing

பெரியாழ்வார் திருமொழி.296

பாசுரம்
என்வில்வலிகண்டு போவென்றுஎதிர்வந்தான்
தன் வில்லினோடும் தவத்தைஎதிர்வாங்கி
முன்வில்வலித்து முதுபெண்ணுயிருண்டான்
தன் வில்லின்வன்மையைப்பாடிப்பற
தாசரதிதன்மையைப்படிப்பற. 2.

Summary

When parasurama stood in the way saying, ”See if you can wield my bow”, my Lord took his bow and his penance as well; earlier he wielded his bow and shot the ogress Tataka. Sing his glory and swing; sing Dasarathi’s glory and swing.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.297

பாசுரம்
உருப்பிணிநங்கையைத் தேரேற்றிக்கொண்டு
விருப்புற்றங்கேக விரைந்துஎதிர்வந்து
செருக்குற்றான் வீரம்சிதைய தலையைச்
சிரைத்திட்டான்வன்மையைப்பாடிப்பற
தேவகிசிங்கத்தைப்பாடிப்பற. 3.

Summary

When the Lord seated Rukmini on the chariot and was about to make off with her, the haughty brother Rukma came rushing against him. Wiping out his vanity the Lord cut his head. Sing his valour and swing, sing of devaki’s lion-cub and swing.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.298

பாசுரம்
மாற்றுத்தாய்சென்று வனம்போகேஎன்றிட
ஈற்றுத்தாய்பின்தொடர்ந்து எம்பிரான். என்றுஅழ
கூற்றுத்தாய்சொல்லக் கொடியவனம்போன
சீற்றமிலாதானைப்பாடிப்பற
சீதைமணாளனைப்பாடிப்பற. 4.

Summary

The step mother said ‘Go to the forest’. Listening to the mortifying mother the Lord went into the forest without anger. His own mother followed him and cried ‘My Lord!’. Sing his glory and swing; sing the glory of Sita’s bridegroom and swing.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.299

பாசுரம்
பஞ்சவர்தூதனாய்ப் பாரதம்கைசெய்து
நஞ்சுமிழ்நாகம்கிடந்த நல்பொய்கைபுக்கு
அஞ்சப்பணத்தின்மேல் பாய்ந்திட்டுஅருள்செய்த
அஞ்சனவண்ணனைப்பாடிப்பற
அசோதைதன்சிங்கத்தைப்பாடிப்பற. 5.

Summary

As messenger for the five, he abetted the war. He went into the lake where a serpent laid spitting venom. He danced on the five hoods and showered his grace. Sing of the dark-hued Lord and swing. Sing of Yasoda’s lion and swing.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.3

பாசுரம்
பேணிச்சீருடைப் பிள்ளைபிறந்தினில்
காணத்தாம்புகுவார் புக்குப்போதுவார்
ஆணொப்பார் இவன்நேரில்லைகாண் திரு
வோணத்தா நுலகாளுமென்பார்களே.        3.

Summary

Soon after the protected child was born they poured into the nursery to see him, and came out saying, “He has no match!”,”He shall rule the Earth!”, “Tiruvonam is his star!”.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.30

பாசுரம்
அழகியபைம்பொன்னின்கோல் அங்கைக்கொண்டு
கழல்கள்சதங்கை கலந்துஎங்குமார்ப்ப
மழகன்றினங்கள் மறித்துத்திரிவான்
குழல்கள்இருந்தவாகாணீரே
குவிமுலையீர். வந்துகாணீரே. 20.

Summary

Males and females of swan pairs sit on lotus flowers, swing and sway, crush and roll on a bed of flowers and smear pollen like Sin door powder on each other in the waters of Tiru-Arangam. It is the temple of the Lord who came in the Avatars of the fish, the tortoise, the boar, the lion, the manikin, the three Ramas, Krishna and finally who will come as Kalki too.

Enter a number between 1 and 4000.