Songs
திருப்பல்லாண்டு.7
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
திருப்பல்லாண்டு
பாசுர எண்: 7
பாசுரம்
தீயிற்பொலிகின்றசெஞ்சுடராழி திகழ்திருச்சக்கரத்தின்
கோயிற்பொறியாலேஒற்றுண்டுநின்று குடிகுடிஆட்செய்கின்றோம்
மாயப்பொருபடைவாணனை ஆயிரந்தோளும்பொழிகுருதி
பாய சுழற்றியஆழிவல்லானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதுமே. 7.
Summary
In the contest held by the cowherd flok, you won the hand of dark-coiffured Nappinnai of beauty matching a peacock, by subduing seven fierce bulls. O Lord, you brought back the lost sons of the Brahmin from the world of eternal light in a golden chariot, and returned them to their mother, dance! Dance the Senkirai.
திருப்பல்லாண்டு.8
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
திருப்பல்லாண்டு
பாசுர எண்: 8
பாசுரம்
நெய்யிடைநல்லதோர்சோறும் நியதமும்அத்தாணிச்சேவகமும்
கையடைக்காயும்கழுத்துக்குப்பூணொடு காதுக்குக்குண்டலமும்
மெய்யிடநல்லதோர்சாந்தமும்தந்து என்னைவெள்ளுயிராக்கவல்ல
பையுடைநாகப்பகைக்கொடியானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுவனே. 8.
Summary
These are the hands that drove the chariot for the five Pandavas against the ambitious hundred who sought to rule the Earth and waged a war, not heeding their father’s words. Clap Chappani. O, Lion-cub of Devaki, clap Chappani.
திருப்பல்லாண்டு.9
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
திருப்பல்லாண்டு
பாசுர எண்: 9
பாசுரம்
உடுத்துக்களைந்த நின்பீதகவாடையுடுத்துக் கலத்ததுண்டு
தொடுத்ததுழாய்மலர்சூடிக்களைந்தன சூடும்இத்தொண்டர்களோம்
விடுத்ததிசைக்கருமம்திருத்தித் திருவோணத்திருவிழவில்
படுத்தபைந்நாகணைப்பள்ளிகொண்டானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதுமே. 9.
Summary
Like a boulder from a white mountain rumbling down with great speed and a boulder from a black mountain rolling behind it, a big brother called Baladeva, praised by the world without end, runs swiftly and the younger brother follows. Is he going to come toddling now?
திருப்பள்ளியெழுச்சி.1
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 917
பாசுரம்
கதிரவன் குணதிசைச் சிகரம்வந் தணைந்தான்
கனவிரு ளகன்றது காலையம் பொழுதாய்,
மதுவிரிந் தொழுகின மாமல ரெல்லாம்
வானவ ரரசர்கள் வந்துவந் தீண்டி,
எதிர்திசை நிறைந்தன ரிவரொடும் புகுந்த
இருங்களிற் றீட்டமும் பிடியொடு முரசும்,
அதிர்தலி லலைகடல் போன்றுள தெங்கும்
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (1)
Summary
The Sun has risen over the Eastern peak, dispelling darkness, ushering in the morning. Flowers in profusion everywhere have blossomed. Kings and celestials push their way before your sanctum. ‘Their elephants and kettle drums sound like thunder and the rolling sea. Pray wake up, O Lord of Arangam!
திருப்பள்ளியெழுச்சி.10
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 926
பாசுரம்
கடிமலர்க் கமலங்கள் மலர்ந்தன இவையோ?
கதிரவன் கனைகடல் முளைத்தனன் இவனோ?
துடியிடை யார்சுரி குழல்பிழிந் துதறித்
துகிலுடுத் தேறினர் சூழ்புன லரங்கா,
தொடையொத்த துளவமும் கூடையும் பொலிந்து
தோன்றிய தோள்தொண்ட ரடிப்பொடியென்னும்
அடியனை, அளியனென் றருளியுன் னடியார்க்-
காட்படுத் தாய்.பள்ளி எழுந்தரு ளாயே. (10)
Summary
See the lotus blooms in profusion. The Sun has risen from the sea. Slender-hipped dames with curly locks come out of the river drying their hair and squeeze-drying their clothes. O Lord of Arangam surrounded by Kaveri waters, you have graced this lowly serf, Tondaradippodi – bearer of flower-basket, with service to devotees. O Lord wake up!
திருப்பள்ளியெழுச்சி.2
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 918
பாசுரம்
கொழுங்கொடி முல்லையின் கொழுமல ரணவிக்
கூர்ந்தது குணதிசை மாருத மிதுவோ,
எழுந்தன மலரணைப் பள்ளிகொள் ளன்னம்
ஈன்பனி நனைந்தத மிருஞ்சிற குதறி,
விழுங்கிய முதலையின் பிலம்புரை பேழ்வாய்
வெள்ளெயி றுறவதன் விடத்தனுக் கனுங்கி,
அழுங்கிய ஆனையி னருந்துயர் கெடுத்த
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (2)
Summary
The Eastern wind blows softly over blossoms of Mullai wafting their fragrance everywhere. The swan Pair nesting among lotus blossoms have woken up flapping their wings wet with dew. O Lord of Arangam who saved the mighty, elephant Gajendra from the death-like jaws of the crocodile! Pray wake up.
திருப்பள்ளியெழுச்சி.3
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 919
பாசுரம்
சுடரொளி பரந்தன சூழ்திசை யெல்லாம்
துன்னிய தாரகை மின்னொளி சுருங்கி,
படரொளி பசுத்தனன் பனிமதி யிவனோ
பாயிறு ளகன்றது பைம்பொழில் கமுகின்,
மடலிடைக் கீறிவண் பாளைகள் நாற
வைகறை கூர்ந்தது மாருத மிதுவோ,
அடலொளி திகழ்தரு திகிரியந் தடக்கை
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (3)
Summary
Twilight spreads all over the horizon; the little stars disappear. The tender dew Moon is fading. Darkness is dispelled. Areca fronds burst spilling their golden inflorescence, blown by the wind O Lord of Arangam, pray wake up.
திருப்பள்ளியெழுச்சி.4
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 920
பாசுரம்
மேட்டிள மேதிகள் தளைவிடு மாயர்கள்
வேய்ங்குழ லோசையும் விடைமணிக் குரலும்,
ஈட்டிய இசைதிசை பரந்தன வயலுள்
இருந்தின சுரும்பினம் இலங்கையர் குலத்தை,
வாட்டிய வரிசிலை வானவ ரேறே.
மாமுனி வேள்வியைக் காத்து,அவ பிரதம்
ஆட்டிய அடுதிறல் அயோத்தியெம் மரசே.
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (4)
Summary
The sounds of the cowherd’s flute and the bells of the cattle blend and spread everywhere. In the fields the bitable bees- are swarming. O Lord of celestials who destroyed the Lanka clan, with a bow and stood guard over the seers’ sacrifices! O Lord, Ayodya’s coronated king! O Lora of Arangam, my Liege, pray wake up.
திருப்பள்ளியெழுச்சி.5
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 921
பாசுரம்
புலம்பின புட்களும் பூம்பொழில் களின்வாய்
போயிற்றுக் கங்குல் புகுந்தது புலரி,
கலந்தது குணதிசை கனைகட லரவம்
களிவண்டு மிழற்றிய கலம்பகம் புனைந்த,
அலங்கலந் தொடையல்கொண் டடியிணை பணிவான்
அமரர்கள் புகுந்தன ராதலி லம்மா
இலங்கையர் கோன்வழி பாடுசெய் கோயில்
எம்பெரு மான்.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (5)
Summary
The birds in the groves are chirping, night has passed, day has broken, and the sea has been to roar with waves. The bumble bees are humming. The gods have entered with Kadamba garlands to serve you. O Lord of Arangam worshipped by Lanka King Vibhishana, pray wake up.
திருப்பள்ளியெழுச்சி.6
அருளியவர்: தொண்டரடிப்பொடி_ஆழ்வார்
திருப்பள்ளியெழுச்சி
பாசுர எண்: 922
பாசுரம்
இரவியர் மணிநெடுந் தேரொடு மிவரோ?
இறையவர் பதினொரு விடையரு மிவரோ?
மருவிய மயிலின னறுமுக னிவனோ?
மருதரும் வசுக்களும் வந்துவந் தீண்டி,
புரவியோ டாடலும் பாடலும் தேரும்
குமரதண் டம்புகுந் தீண்டிய வெள்ளம்,
அருவரை யனையநின் கோயில்முன் னிவரோ?
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (6)
Summary
This here is the Sun god, rider of the jeweled chariot. This here is the Lord of the eleven Adityas. This here is the six, faced Subramanya, rider of the peacock. These here are the Maruts and the Vasus in throngs, dancing and singing in delight crowding the great hall in front of your sanctum. O Lord of Arangam, pray wake up.