Songs
பெரியாழ்வார் திருமொழி.157
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 169
பாசுரம்
உந்தியெழுந்த உருவமலர்தன்னில்
சந்தச்சதுமுகன்தன்னைப் படைத்தவன்
கொந்தக்குழலைக் குறந்துபுளியட்டி
தந்தத்தின்சீப்பால்குழல்வாராய்அக்காக்காய்.
தாமோதரன்தன்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 8.
Summary
O Raven this is Damodara. On a beautiful lotus springing from his novel, he creates the four-faced Brahma and all else. Gather his trick hair washed with soap nut, and comb it, come and comb his hair with an ivory comb.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.158
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 170
பாசுரம்
மன்னன்தன்தேவிமார் கண்டுமகிழ்வெய்த
முன்இவ்வுலகினை முற்றும்அளந்தவன்
பொன்னின்முடியினைப் பூவணைமேல்வைத்து
பின்னேயிருந்துகுழல்வாராய்அக்காக்காய்.
பேராயிரத்தான்குழல்வாராய்அக்காக்காய். 9.
Summary
Long ago when he came as a beautiful manikin, the wives of King Bali were pleased to see him. Then he grew and measured the whole Universe. He has a thousand names. O Raven, rest his golden locks on a flowery support and comb it from behind, come and comb his hair.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.159
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 171
பாசுரம்
கண்டார்பழியாமே அக்காக்காய். கார்வண்ணன்
வண்டார்குழல்வார வாவென்றஆய்ச்சிசொல்
விண்தோய்மதிள் வில்லிபுத்தூர்க்கோன்பட்டன்சொல்
கொண்டாடிப்பாடக் குறுகாவினைதாமே. (2) 10.
Summary
These songs of sky-high walled Villiputtur’s King Pattarbiran recall Yasoda’s call to the raven to come and comb the bee-humming coiffure of the dark hued Lord, lest onlookers speak ill. Those who sing it with joy will be rid of evil Karmas.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.16
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 28
பாசுரம்
மத்தக்களிற்று வசுதேவர்தம்முடை
சித்தம்பிரியாத தேவகிதன்வயிற்றில்
அத்தத்தின்பத்தாநாள் தோன்றியஅச்சுதன்
முத்தமிருந்தவாகாணீரே
முகிழ்நகையீர். வந்துகாணீரே. 6.
Summary
Softly smiling Ladies, come here and see the balls of this child Achyuta, born on the tenth day from Hastam, from the womb of Devaki, dear to Vasudev who owns mighty elephants.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.160
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 172
பாசுரம்
வேலிக்கோல்வெட்டி விளையாடுவில்லேற்றி
தாலிக்கொழுந்தைத் தடங்கழுத்திற்பூண்டு
பீலித்தழையைப் பிணைத்துப்பிறகிட்டு
காலிப்பின்போவாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
கடல்நிறவண்ணற்குஓர்கோல்கொண்டுவா. (2) 1.
Summary
The ocean-hued Lord wears a talisman made of tender Palm leaf around his neck, sticks a fan made of peacock feathers on his back, makes a toy bow with a stick cut from the hedge and goes after the cows. O Raven! Go fetch him a grazing staff.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.161
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 173
பாசுரம்
கொங்குங்குடந்தையும் கோட்டியூரும்பேரும்
எங்கும்திரிந்து விளையாடும்என்மகன்
சங்கம்பிடிக்கும் தடக்கைக்குத்தக்க நல்
அங்கமுடையதோர்கோல்கொண்டுவா
அரக்குவழித்ததோர்கோல்கொண்டுவா. 2.
Summary
My son roams and plays in fragrant Kudandai, Tirukkotiyur, and Tirupper. Choose a good staff that fits his large conch-holding hand, and polish it with lacquer. O Raven! Go fetch him a grazing staff.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.162
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 174
பாசுரம்
கறுத்திட்டுஎதிர்நின்ற கஞ்சனைக்கொன்றான்
பொறுத்திட்டுஎதிர்வந்த புள்ளின்வாய்கீண்டான்
நெறித்தகுழல்களை நீங்கமுன்னோடி
சிறுக்கன்றுமேய்ப்பாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
தேவபிரானுக்குஓர்கோல்கொண்டுவா. 3.
Summary
He killed the angry hostile kamsa, and stooped the charging horse kesin and ripped its jaws. He runs faster than his grazing calves, parting his curly hair. He is the Lord of gods. O Raven! Go fetch him a grazing staff.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.163
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 175
பாசுரம்
ஒன்றேயுரைப்பான் ஒருசொல்லேசொல்லுவன்
துன்றுமுடியான் துரியோதனன்பக்கல்
சென்றுஅங்குப்பாரதம் கையெறிந்தானுக்கு
கன்றுகள்மேய்ப்பதோர்கோல்கொண்டுவா
கடல்நிறவண்ணர்க்குஓர்கோல்கொண்டுவா. 4.
Summary
Always saying the same thing and saying it with consistency, he went to the gem-crowned Duryodhana as a messenger, then waged the great Bharata war. The ocean hued Lord goes after his calves. O Raven! Go fetch him a grazing staff.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.164
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 176
பாசுரம்
சீரொன்றுதூதாய்த் துரியோதனன்பக்கல்
ஊரொன்றுவேண்டிப் பெறாதஉரோடத்தால்
பாரொன்றிப் பாரதம்கைசெய்து பார்த்தற்குத்
தேரொன்றையூர்ந்தாற்குஓர்கோல்கொண்டுவா
தேவபிரானுக்குஓர்கோல்கொண்டுவா. 5.
Summary
Going to Duryodhana as an excellent messenger and asking for one village for each brother, angered by not getting even that, he stepped into the battlefield and drove the chariot for Arjuna. He is the Lord of gods. O Raven! Go fetch him a grazing staff.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.165
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 177
பாசுரம்
ஆலத்திலையான் அரவினணைமேலான்
நீலக்கடலுள் நெடுங்காலம்கண்வளர்ந்தான்
பாலப்பிராயத்தே பார்த்தர்க்குஅருள்செய்த
கோலப்பிரானுக்குஓர்கோல்கொண்டுவா
குடந்தைக்கிடந்தார்க்குஓர்கோல்கொண்டுவா. 6.
Summary
The Lord appeared as a child on a fig leaf; he reclines on a serpent and sleeps for long in the deep ocean. He appears as the Archa reclining in Kudandai. Even in his childhood he graced Arjuna. He is the beautiful child here. O Raven! Go fetch him a grazing staff.