Songs
பெரிய திருமொழி.847
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1794
பாசுரம்
செங்க ணெடிய கரியமேனித்
தேவ ரொருவரிங் கேபுகுந்து என்
அங்கம் மெலிய வளைக ழல
ஆதுகொ லோ என்று சொன்னபின்னை
ஐங்கணை வில்லிதன் ஆண்மையென்னோ
டாடு மதனை யறியமாட்டேன்
கொங்கலர் தண்பணை சூழ்புறவில்
குறுங்குடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். 9.5.7
Summary
A dark God with beautiful red eyes entered here, -my limbs grew friend, my bangles fell, -and said, “Is this not it?”, then left, Alas, I cannot play a partner to the love games of Madana, the sugarcane-bow wielder anymore. Carry me now to his abode in kurungudi amid cool graves dripping with nectar
பெரிய திருமொழி.848
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1795
பாசுரம்
கேவல மன்று கடலினோசை
கேண்மின்கள் ஆயன்கை ஆம்பல்வந்து என்
ஆவி யளவும் அணைந்துநிற்கும்
அன்றியும் ஐந்து கணைதெரிந்திட்டு
ஏவலங் காட்டி இவனொருவன்
இப்படி யேபுகுந் தெய்திடாமுன்
கோவலர் கூத்தன் குறிப்பறிந்து
குறுங்குடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். 9.5.8
Summary
Pray head me, the roar of the sea is not alone! The cowherd;s flute melody already throttles my soul. And then this deft archer Madana, god of love, has his flower-arrows aimed at me. Before he comes in and shoots, know the cowherd dancer;s mind and carry me to his abode in kurungudi, now
பெரிய திருமொழி.849
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1796
பாசுரம்
சோத்தென நின்று தொழவிரங்கான்
தொன்னலங் கொண்டெனக்கு இன்றுகாறும்
போர்ப்பதோர் பொற்படம் தந்துபோனான்
போயின வூரறி யேன் என்கொங்கை
மூத்திடு கின்றன மற்றவன்றன்
மொய்யக லம் அணை யாதுவாளா
கூத்த னிமையவர் கோன்விரும்பும்
குறுங்குடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். 9.5.9
Summary
Even after I held his feet and begged, he did not relent. He took all my well-being and left me with a single golden shroud called paleness. To date I do not even know where he went. Denied of his beautiful chest;s embrace, my withered breasts are wasting away, carry me now to his abode in kurungudi, which the player, the Lord of gods, prefers
பெரிய திருமொழி.85
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1032
பாசுரம்
எப்பாவம்பலவும் இவையேசெய்திளைத்தொழிந்தேன்,
துப்பா. நின்னடியே தொடர்ந்தேத்தவும்கிற்கின்றிலேன்,
செப்பார்த்திண்வரைசூழ் திருவேங்கடமாமலை, என்
அப்பா. வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.5
Summary
For ever performing sinful acts, I became weak arid sad. O Deft one! Nor have I chanted the glories of your feet. Copper-like strong mountains rise around you r abode, my father! O Lord of Tiruvenkatam, I have come to you. Pray take me into your service!
பெரிய திருமொழி.850
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1797
பாசுரம்
செற்றவன் தென்னிலங் கைமலங்கத்
தேவர்பி ரான்திரு மாமகளைப்
பெற்றும் என் நெஞ்சகம் கோயில்கொண்ட
பேரரு ளாளன் பெருமைபேசக்
கற்றவன் காமரு சீர்க்கலியன்
கண்ணகத் தும்மனத் துமகலாக்
கொற்றவன் முற்றுல காளிநின்ற
குறுங்குடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். (2) 9.5.10
Summary
The Lord of gods who burnt the city of Lanka, the benevolent Lord who is forever with the lotus-dame Lakshmi and yet graces my heart, the Lord who never leaves the heart and sight of the praise-singer kaliyan, the Lord who rules the universe, resides in kurungudi, so carry me there
பெரிய திருமொழி.851
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1798
பாசுரம்
அக்கும் புலியின் அதளும் உடையார் அவரொருவர்,
பக்கம் நிற்க நின்ற பண்பர் ஊர்போலும்
தக்க மரத்தின் தாழ்சினையேறி, தாய்வாயில்
கொக்கின் பிள்ளை வெள்ளிற வுண்ணும் குறுங்குடியே. (2) 9.6.1
Summary
Kurungudi is the abode of the considerate Lord who stands with the skull-and-tiger-skin-bearing Siva by his side. The baby crane perches itself on a low branch and eats on the Vellira fish from the mouth of its mother perched on high
பெரிய திருமொழி.852
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1799
பாசுரம்
துங்காராரவத்திரைவந் துலவத் தொடுகடலுள்,
பொங்காராரவில் துயிலும் புனிதர் ஊர்போலும்,
செங்கா லன்னம் திகழ்தண் பணையில் பெடையோடும்,
கொங்கார் கமலத் தலரில் சேரும் குறுங்குடியே. 9.6.2
Summary
The waves of the roaring ocean come touching the feet of the pure Lord who reclines in its midst, on a serpent bed. His abode is kurungudi where swans with red feet nestle with their mates in beds of fragrant lotus blossoms amid cool lakes
பெரிய திருமொழி.853
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1800
பாசுரம்
வாழக் கண்டோம் வந்து காண்மின் தொண்டீர்காள்,
கேழல் செங்கண் மாமுகில் வண்ணர் மருவுமூர்,
ஏழைச் செங்கால் இன்துணை நாரைக் கிரைதேடி,
கூழைப் பார்வைக் கார்வயல் மேயும் குறுங்குடியே. 9.6.3
Summary
Devotees! We have found a way to live, come here and seel soft, red-footed water-hens search for worms for their mates, wading through ripe paddy fields with sharp eyes, in kurungudi, It is the abode of the dark cloud-hued Lord with lotus eyes who came as a bear
பெரிய திருமொழி.854
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1801
பாசுரம்
சிரமுந்னைந்துமைந்தும் சிந்தச் சென்று, அரக்கன்
உரமும் கரமும் துணித்த வுரவோன் ஊர்போலும்,
இரவும் பகலும் ஈன்தேன் முரல, மன்றெல்லாம்
குரவின் பூவே தான்மணம் நாறுங் குறுங்குடியே. 9.6.4
Summary
Night and day the bees hum sweetly while the fragrance of the Kuravu trees spreads everywhere in kurungudi. It is the abode of the strong Lord who went to Lanka and cut the arms and chest of the ten-headed demon king
பெரிய திருமொழி.855
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1802
பாசுரம்
கவ்வைக் களிற்று மன்னர் மாளக் கலிமான்தேர்
ஐவர்க் காய்,அன் றமரில் உய்த்தான் ஊர்போலும்,
மைவைத் திலங்கு கண்ணார் தங்கள் மொழியொப்பான்,
கொவ்வைக் கனிவாய்க் கிள்ளை பேசும் குறுங்யுஉடியே. 9.6.5
Summary
The red berry-beaked parrots speak like the collyrium-lined bright-eyed dames in kurungudi. It is the abode of the Lord who drove the chariot for the five in the war that killed many elephant-seated mighty kings