Responsive image

Songs

பெரிய திருமொழி.838

பாசுர எண்: 1785

பாசுரம்
தூம்புடைக்கை வேழம் வெருவ மருப்பொசித்த
பாம்பி னணையான் அருள்தந்த வாநமக்கு
பூஞ்செருந்தி பொன்சொரியும் புல்லாணி கைதொழுதேன்
தேம்பலிளம்பிறையும் என்றனக்கோர் வெந்தழலே. 9.4.8

Summary

The serpent-reclining Lord plucked the tusk of the rutted elephant, See how he gave us his grace! I joined my hands to worship Pullani where serundi trees spill golden flowers.  Alas, even the tender crescent Moon has become a spewer of fire for us

பெரிய திருமொழி.839

பாசுர எண்: 1786

பாசுரம்
வேதமும் வேள்வியும் விண்ணும் இருசுடரும்,
ஆதியு மானான் அருள்தந்த வாநமக்கு,
போதலரும் புன்னைசூழ் புல்லாணி கைதொழுதேன்,
ஓதமும் நானும் உறங்கா திருந்தேனே. 9.4.9

Summary

The Lord who is the Vedas, the Vedic sacrifices, and the heavenly fruit of sacrifice, is the first-cause Lord, the twin orbs and all else.  See how he gave us his grace! I joined my hands to worship Pullani armid blossoming Punnai trees. I and the tossing sea have become sleepless

பெரிய திருமொழி.84

பாசுர எண்: 1031

பாசுரம்
குலந்தானெத்தனையும் பிறந்தேயிறந்தெய்த்தொழிந்தேன்,
நலந்தானொன்றுமிலேன் நல்லதோரறம்செய்துமிலேன்,
நிலம்தோய்நீள்முகில்சேர் நெறியார்த்திருவேங்கடவா.,
அலந்தேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.4

Summary

In how many families I have taken birth, and died, labouriously. I have no goodness, nothing good have I done so far.  Dark clouds rub the ground; over the foot paths’. In the hill of Tiruvenkatam. Today I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.840

பாசுர எண்: 1787

பாசுரம்
பொன்னலரும் புன்னைசூழ் புல்லாணி யம்மானை
மின்னிடையார் வேட்கைநோய் கூர விருந்ததனை
கன்னவிலும் திண்டோள் கலிய னொலிவல்லார்
மன்னவராய் மண்ணாண்டு வானாடு முன்னுவரே. (2) 9.4.10

Summary

This is a garland of songs on the love-sickness of a lightning-thin-waisted dame for the Lord of Pullani surrounded by gold-blossom Punnai groves, by strong-armed kaliyan. Those who master it will rule the Earth, then heaven as well

பெரிய திருமொழி.841

பாசுர எண்: 1788

பாசுரம்
தவள இளம்பிறை துள்ளுமுந்நீர்த்
தண்மலர்த் தென்றலோ டன்றிலொன்றித்
துவள என் னெஞ்சகம் சோரவீரும்
சூழ்பனி நாள்துயி லாதிருப்பேன்
இவளுமோர் பெண்கொடி யென்றிரங்கார்
என்னல மைந்துமுன் கொண்டுபோன
குவளை மலர்நிற வண்ணர்மன்னு
குறுங்குடிக் கேயென்னை யுய்த்திடுமின். (2) 9.5.1

Summary

The spotless crescent Moon, the wave-ridden ocean, the blossom-fragrant breeze, and the shrill cry of Anril birds, -all have joined hands to break and wrench my heart.  Through mist-filled days, I lie sleepless.  Long ago the lotus-hued Lord stole my senses and my well being.  Alas!  He does not pity me considering, “After all, she is frail maiden”, Carry me now to his abode in kurungudi

பெரிய திருமொழி.842

பாசுர எண்: 1789

பாசுரம்
தாதவிழ் மல்லிகை புல்லிவந்த
தண்மதி யினிள வாடையின்னே
ஊதை திரிதந் துழறியுண்ண
ஓரிர வுமுறங் கேன் உறங்கும்
பேதையர் பேதைமை யாலிருந்து
பேசிலும் பேசுக பெய்வளையார்
கோதை நறுமலர் மங்கைமார்வன்
குறுங்குடிக் கேயென்னை யுய்த்திடுமின். 9.5.2

Summary

The cold and damp moonlight breeze, laden with fragrance of pollen-filled, Jasmine blows everywhere, desiccating my soul, leaving me not a single night;s sleep.  Let the insensitive bangled sleepers sit here and speak what inanities they wish to>  The Lord keeps the fragrant coiffured lotus-dame Lakshmi on his chest.  Carry me now to his abode in kurungudi

பெரிய திருமொழி.843

பாசுர எண்: 1790

பாசுரம்
காலையும் மாலையொத் துண்டுகங்குல்
நாழிகை யூழியின்f நீண்டுலாவும்,
போல்வதோர் தன்மை புகுந்துநிற்கும்
பொங்கழ லேயொக்கும் வாடைசொல்லி
மாலவன் மாமணி வண்ணன்மாயம்
மற்று முளவவை வந்திடாமுன்
கோல மயில்பயி லும்புறவில்
குறுங்குடிக் கேயென்னை யுய்த்திடுமின். 9.5.3

Summary

The morning drags heavily into the evening Every hour of the night stretches into eternity with the same destructive power.  The damp breeze is like the leaping flames of the furnace.  Alas, the gem-hued Lord, Mal, has many such wonders.  Before he unleashes them, carry me to his abode in Kurungudi, where beautiful peacocks dance in groves

பெரிய திருமொழி.844

பாசுர எண்: 1791

பாசுரம்
கருமணி பூண்டுவெண் ணாகணைந்து
காரிமி லேற்றணர் தாழ்ந்துலாவும்
ஒருமணி யோசையென் னுள்ளந்தள்ள
ஓரிர வுமுறங் காதிருப்பேன்
பெருமணி வானவ ருச்சிவைத்த
பேரரு ளாளன் பெருமைபேசி
குருமணி நீர்கொழிக் கும்புறவில்
குறுங்குடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். 9.5.4

Summary

The benevolent Lord, that precious gem on the heads of celestials, is like a bull with a black hump and two black beads, sporting the white cows.  The bell that hangs low on his soft dewlap sounds a knell to my heart.  Alas, he occupies my thoughts and speech constantly, nevery letting me sleep even a single night carry me now to his abode in kurungudi, amid streams that spill precious gems

பெரிய திருமொழி.845

பாசுர எண்: 1792

பாசுரம்
திண்டிமி லேற்றின் மணியும் ஆயன்
தீங்குழ லோசையும் தென்றலோடு
கொண்டதோர் மாலையும் அந்தியீன்ற
கோல இளம்பிறை யோடுகூடி
பண்டையவல்லவிவைநமக்குப்
பாவியே னாவியை வாட்டஞ்செய்யும்
கொண்டல் மணிநிற வண்ணர்மன்னு
குறுங்யுஉடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். 9.5.5

Summary

The sound of the strong humped bull;s bell, the sweet sounds of the cowherd;s flute, the evening, the breeze, the tender crescent Moon of twilight, -no more the ones of the past, -all have joined hands to kill my soul softly, alas! Carry me now to kurungudi, the abode of the Lord of gem hue and cloud hue

பெரிய திருமொழி.846

பாசுர எண்: 1793

பாசுரம்
எல்லியும் நன்பக லுமிருந்தே
ஏசிலும் ஏசுக ஏந்திழையார்
நல்லர் அவர்திறம் நாமறியோம்
நாண்மடம் அச்சம் நமக்கிங்கில்லை
வல்லன சொல்லி மகிழ்வரேனும்
மாமணி வண்ணரை நாம்மறவோம்
கொல்லை வளரிள முல்லைபுல்கு
குறுங்குடிக் கேயென்னை உய்த்திடுமின். 9.5.6

Summary

Let them sit and criticise night and day if they wish to, -those jewlled ones are good girls, -we cannot match or counter them, we have no shame or reserve or fear.  Even if they say clever things and laugh at us, we cannot forget our gem-hued Lord.  Carry me now to his abode in Kurungudi, amid groves of fresh Mullai flowers

Enter a number between 1 and 4000.