Responsive image

Songs

பெரிய திருமொழி.829

பாசுர எண்: 1776

பாசுரம்
ஓதி நாமம் குளித்துச்சி தன்னால் ஒளிமாமலர்ப்
பாதம் நாளும் பணிவோம் நமக்கே நலமாதலின்
ஆது தாரா னெனிலும் தரும் அன்றியுமன்பராய்ப்
போதும் மாதே தொழுதும் அவன்மன்னு புல்லாணியே. 9.3.9

Summary

O Heart! Let us take a holy dip, recite the Lord;s names, and bow our heads to his radiant lotus feet every day, -even if he gives us nothing by it, – because it is good for us. Besides, the practice makes devotees of us.  He resides in Pullani, Bow that-a-ways and arise

பெரிய திருமொழி.83

பாசுர எண்: 1030

பாசுரம்
கொன்றேன்பல்லுயிரைக் குறிக்கோளொன்றிலாமையினால்,
என்றேனுமிரந்தார்க்கு இனிதாகவுரைத்தறியேன்,
குன்றேய்மேகமதிர் குளிர்மாமலைவேங்கடவா.,
அன்றேவந்தடைந்தேன் அடியேனையாட்கொண்டருளே. 1.9.3

Summary

With no aim or purpose in life, I went about killing people. I never knew what it is to speak a kind word to people who came seeking my help. On the hill; tops the clotids rumble in cool; Tiruvenkatam. Today I have come to you. Pray take me into your service!

பெரிய திருமொழி.830

பாசுர எண்: 1777

பாசுரம்
இலங்கு முத்தும் பவளக் கொழுந்து மெழில்தாமரை
புலங்கள் முற்றும் பொழில்சூழ்ந் தழகாய புல்லாணிமேல்
கலங்க லில்லாப் புகழான் கலிய னொலிமாலை
வலங்கொள் தொண்டர்க் கிடமா வதுபாடில் வைகுந்தமே. (2) 9.3.10

Summary

This is a garland of pure Tamil songs on the Lord of beautiful Pullani surrounded by heaps of bright pearls and corals, colourful lotus tanks and fragrant groves, by kaliyan of blemishless fame.  Devotees who master it will find a place in Vaikunta of unmixed joy

பெரிய திருமொழி.831

பாசுர எண்: 1778

பாசுரம்
காவார் மடல்பெண்ணை அன்றில் அரிகுரலும்
ஏவாயி னூடியங்கும் எஃகில் கொடிதாலோ
பூவார் மணம்கமழும் புல்லாணி கைதொழுதேன்
பாவாய் இதுநமக்கோர் பான்மையே யாகாதே. (2) 9.4.1

Summary

O! Pretty doll! I joined my hands in worship of the Lord of Pullani armid fragrant groves, Now this has become a habit with us!  The shrill mating calls of the Anrills, -birds of the seaside sitting over inflorescent Palm trees, -are more painful than lances piercing into wounds, alas!

பெரிய திருமொழி.832

பாசுர எண்: 1779

பாசுரம்
முன்னம் குறளுருவாய் மூவடிமண் கொண்டளந்த,
மன்னன் சரிதைக்கே மாலாகிப் பொன்பயந்தேன்
பொன்னம் கழிக்கானல் புள்ளினங்காள் புல்லாணி
அன்னமாய் நூல்பயந்தாற் காங்கிதனைச் செப்புமினே. 9.4.2

Summary

O Birds of the brackish waters! infatuated by the bachelor king who came in to yore and measured the Earth in three strides, I lost my rouge to him. Go tell this to the Lord in Pullani who appeared as a swan and delivered the Vedas

பெரிய திருமொழி.833

பாசுர எண்: 1780

பாசுரம்
வவ்வித் துழாயதன்மேல் சென்ற தனிநெஞ்சம்
செவ்வி யறியாது நிற்குங்கொல் நித்திலங்கள்
பவ்வத் திரையுலவு புல்லாணி கைதொழுதேன்
தெய்வச் சிலையாற்கென் சிந்தைநோய் செப்புமினே. 9.4.3

Summary

I joined my hands to worship the Lord of Pullani where waves heap pearls on the shore.  Holding on to his Tulasi garland, my heart trailed after him, leaving me alone, and has remained there with him, ignoring my plight. Go tell my heart-ache to Deivachilaiyan, the wielder of the beautiful bow

பெரிய திருமொழி.834

பாசுர எண்: 1781

பாசுரம்
பரிய இரணியன் தாகம் அணியுகிரால்
அரியுருவாய்க் கீண்டான் அருள்தந்த வாநமக்கு
பொருதிரைகள் போந்துலவு புல்லாணி கைதொழுதேன்
அரிமலர்க்கண் ணீர்ததும்ப அந்துகிலும் நில்லாவே. 9.4.4

Summary

I joined my hands to worship the Lord in Pullani where waves come beating against the shore.  This is how he graces us, -he who came as a man-lion and tore into the chest of Hiranya with his beautiful nails.  My beautiful flower-like eyes do not stop raining tears, my dress does not stay on my person

பெரிய திருமொழி.835

பாசுர எண்: 1782

பாசுரம்
வில்லால் இலங்கை மலங்கச் சரந்fதுரந்த
வல்லாளன் பின்போன நெஞ்சம் வருமளவும்,
எல்லாரு மென்றன்னை யேசிலும் பேசிடினும்,
புல்லாணி யெம்பெருமான் பொய்கேட் டிருந்தேனே. 9.4.5

Summary

My heart went after the Lord of Pullani, the deft archer who shot arrows and burnt Lanks city to dust. While all my folk heap blame and slander over me.  I wait for my heart;s return, reposing my faith in the false words of my Lord

பெரிய திருமொழி.836

பாசுர எண்: 1783

பாசுரம்
சுழன்றிலங்கு வெங்கதிரோன் தேரோடும் போய்மறைந்தான்
அழன்று கொடிதாகி அஞ்சுடரில் தானடுமால்
செழுந்தடம்பூஞ் சோலைசூழ் புல்லாணி கைதொழுதேன்
இழந்திருந்தே னென்றன் எழில்நிறமும் சங்குமே. 9.4.6

Summary

The bright circum-ambulating radiant sun has alighted from his chariot and disappeared. The beautiful Moon sends crue! rays that burn my soul.  Alas, I joined my hands in worship of the Lord of Pullani surrounded by beautiful lakes and groves.  My bangles and my rouge are lost to me forever

பெரிய திருமொழி.837

பாசுர எண்: 1784

பாசுரம்
கனையார் இடிகுரலின் கார்மணியின் நாவாடல்
தினையேனும் நில்லாது தீயிற் கொடிதாலோ
புனையார் மணிமாடப் புல்லாணி கைதொழுதேன்
வினையேன்மேல் வேலையும் வெந்தழலே வீசுமே. 9.4.7

Summary

The ringing chime from the wagging tongue of the black bull;s neckbell never ceases, burning my soul hotter than fire; I joined my hands in worship of the Lord in Pullani with jewelled mansions.  Alas!  Even the waves of the sea  spit fire on my sinful self

Enter a number between 1 and 4000.