Responsive image

Songs

பெரிய திருமொழி.333

பாசுர எண்: 1280

பாசுரம்
படலடைந்த சிறுகுரம்பை
நுழைந்து புக்குப்
பசுவெண்ணெய் பதமாரப்
பண்ணை முற்றும்,
அடலடர்த்த வேற்கண்ணார்
தோக்கை பற்றி
அலந்தலைமை செய்துழலு
மையன் கண்டீர்,
மடலெடுத்த நெடுன்தெங்கின்
பழங்கல் வீழ
மாங்கனிகள் திரட்டுருட்டா
வருநீர்ப் பொன்னி,
திடலெடுத்து மலர்சுமந்தங்
கிழியு நாங்கூர்த்
திருத்தெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.3)

Summary

See, the Lord who entered the huts of cowherd-dames, and ate the butter all over the tenements, and wen about playing mischief, pulling the Saree-ends of Vel-eyed dames is or senkanmai who resides at Nangur, -where fronds of tall coconut trees burst, dropping ripe coconuts that the river Ponni gathers in its waves and flows into lakes with lotus thickets, -In his temple of Tirutetri Amabalm.

பெரிய திருமொழி.334

பாசுர எண்: 1281

பாசுரம்
வாராரும் முலைமடவாள்
பின்னைக் காகி
வளைமருப்பிற்f கடுஞ்சினத்து
வன்தா ளார்ந்த,
காரார்திண் விடையடர்த்து
வதுவை யாண்ட
கருமுகில்போல் திருநிறத்தென்
கண்ணர் கண்டீர்,
ஏராரும் மலர்ப்பொழில்கள்
தழுவி யெங்கும்
எழில்மதியைக் கால்தொடா
விளங்கு சோதி,
சீராரு மணிமாடம்
திகழும் நாங்கூர்த்
திருத்தெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.4)

Summary

See, the Lord Krishna of dark-cloud hue, who fought with seven strong-horned heavy-footed bulls and married Dame Nappinnai is my senkanmai who resides at Nangur, -where the breeze blows through flower gardens wafting fragrance, then stops the moon over jewelled mansions, -in his temple of Tirutetri Ambalam.

பெரிய திருமொழி.335

பாசுர எண்: 1282

பாசுரம்
கலையிலங்கு மகலல்குல்
கமலப் பாவை
கதி ர்முத்த வெண்ணகையாள்
கருங்க ணாய்ச்சி,
முலையிலங்கு மொளிமணிப்பூண்
வடமும் தேய்ப்ப
மூவாத வரைநெடுந்தோள்
மூர்த்தி கண்டீர்,
மலையிலங்கு நிரைச்சந்தி
மாட வீதி
ஆடவரை மடமொழியார்
முகத்து இரண்டு
சிலைவிலங்கி மனஞ்சிறைகொண்
டிருக்கும் நாங்கூர்த்
திருத்தெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.5)

Summary

See, the Lord with long mountain-like arms who rubs against the breast-ornaments and pearl necklaces of slim-waisted lotus-dame lakshmi and pearly-smile dark-eyed cowherd-dame Nappinnai without tiring, is our senkanmai who resides at Nangur, -where mountain-like mansions stand in rows on either side of the streets, where the hearts of men-talk get entangled between the twin bow-like eyebrows of sweet tongued dames, -in his temple of Tirutetri Ambalam.

பெரிய திருமொழி.336

பாசுர எண்: 1283

பாசுரம்
தான்போலு மென்றெழுந்தான்
தரணி யாளன்
அதுகண்டு தரித்திருப்பா
னரக்கர் தங்கள்,
கோன்போலு மென்றெழுந்தான்
குன்ற மன்ன
இருபதுதோ ளுடன்துணித்த
வொருவன் கண்டீர்,
மான்போலு மென்னோக்கின்
செய்ய வாயார்
மரகதம் போல் மடக்கிளியைக்
கைமேல் கொண்டு,
தேன்போலு மென்மழலை
பயிற்றும் நாங்கூர்த்
திருத்தெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.6)

Summary

“Are you any match for me?”, the strong Rakshasa king challenged, whereupon the Valiant Earth-ruler Lord returned the challenge, and destroyed  the twenty arms and all of the Rakshasa, see, he is my senkankal, residing of Nangur, -where tawn-eyed red-lipped dames hold their emerald-like pretty parrots on their hands and teach them to speak honey-sweet tender cajolling words, -in his temple of Tirutetri Ambalam.

பெரிய திருமொழி.337

பாசுர எண்: 1284

பாசுரம்
பொங்கிலங்கு புரிநூலும்
தோலும் தாழப்
பொல்லாத குறளுருவாய்ப்
பொருந்தா வாணன்
மங்கலம்சேர் மறைவேள்வி
யதனுள் புக்கு
மண்ணகலம் குறையிரந்த
மைந்தன் கண்டீர்,
கொங்கலர்ந்த மலர்க்குழலார்
கொங்கை தோய்ந்த
குங்குமத்தின் குழம்பளைந்த
கோலந் தன்னால்,
செங்கலங்கல் வெண்மணல்மேல்
தவழும் நாங்கூர்த்
திருதெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.7)

Summary

With his bright Vedic thread and deerskin hanging over his shoulder, He came as a beautiful manikin to the great auspicious Vedic sacrifice and took the Earth as a gift from Mabali, see, he is my prince senkanmai, who resides at Nangur, -where fragrant flower-tressed maidens breast-kumkuma-red is carried by waves and deposited kon golden sand dunes, -In his temple of Tirutetri Ambalam.

பெரிய திருமொழி.338

பாசுர எண்: 1285

பாசுரம்
சிலம்பினிடைச் சிறுபரல்போல்
பெரிய மேரு
திருக்குளம்பில் கணகணப்பத்
திருவா காரம்
குலுங்க, நில மடந்தைதனை
யிடந்து புல்கிக்
கோட்டிடைவைத் தருளியவெங்
கோமான் கண்டீர்,
இலங்கியநான் மறையனைத்து
மங்க மாறும்
ஏழிசையும் கேள்விகளு
மெண்டிக் கெங்கும்,
சிலம்பியநற் பெருஞ்செல்வம்
திகழும் நாங்கூர்த்
திருதெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.8)

Summary

When the lord took the form of a boar and lifted Dame Earth on his tusk teeth, the big meru mount at his hooted foot was like a small stone that is placed in anklets to make a soft rattling sound as the foot moves. See, he is my lord Senkanmai residing at Nangur, -where the chanting of the four Vedas, the six Angas, and the seven Svaras in the eight Quarters, Softly reverberate through the wealthy city, -in his temple of Tirutetri Ambalam.

பெரிய திருமொழி.339

பாசுர எண்: 1286

பாசுரம்
ஏழுலகும் தாழ்வரையு
மெங்கு மூடி
எண்டிசையு மண்டலமும்
மண்டி, அண்டம்
மோழையெழுந் தாழிமிகும்
ஊழி வெள்ளம்
முன்னகட்டி லொடுக்கியவெம்
மூர்த்தி கண்டீர்,
ஊழிதொறு மூழிதொறு
முயர்ந்த செல்வத்
தோங்கியநான் மறையனைத்தும்
தாங்கு நாவர்,
சேழுயர்ந்த மணிமாடம்
திகழும் நாங்கூர்த்
திருதெற்றி யம்பலத்தென்
செங்கண் மாலே (4.4.9)

Summary

Through age after age, the Vedic seers tore the Vedas on the seams of their lips in fall gem-mansions around Nangur.  See, the Lord who stored the seven worlds, the seven mountains, the seven continents, the eight Quarters and all else in the Universe in the seam of his lips, resides in his temple of Tirutetri Ambalam.

பெரிய திருமொழி.34

பாசுர எண்: 981

பாசுரம்
துணிவினியுனக்குச்சொல்லுவன்மனமே.
தொழுதெழுதொண்டர்கள்தமக்கு,
பிணியொழித்தமரர்ப்பெருவிசும்பருளும்
பேரருளாளனெம்பெருமான்,
அணிமலர்க்குழலாரரம்பையர்fதுகிலும்
ஆரமும்வாரிவந்து, அணிநீர்
மணிகொழித்திழிந்த கங்கையின்கரைமேல்
வதரியாச்சிராமத்துள்ளானே. 1.4.4

Summary

Let me tell you, O Heart! Arise and worship the benevolent Lord my master, who dispels the pall of devotees and grants the rule of the wide sky of eternals. On the banks of the Ganga, where the pure waters wash gems from the ornaments worn by the fragrant coiffured celestial Rambha, –He resides in Vadari-Ashrama.

பெரிய திருமொழி.340

பாசுர எண்: 1287

பாசுரம்
பிறைசேர் நுதலார் பேனுதல்
நம்மை யிலாதமுன்,
நறைசேர் பொழில்சூழ் நறையூர்
தொழுனெஞ்ச மேயென்ற,
கறையார் நெடுவேல் மங்கையர்
கோன்கலி கன்றிசொல்,
மறவா துரைப்பவர் வானவர்க்
கின்னர சாவாரே (6.4.10)

Summary

This garland of sweet Tamil songs on senkanmai, resident of Tirutetri Ambalam in Nangur, surrounded by lavish gem-set mansions was rendera by sharp-spear-wielding Tiruvali king Mangai king, Kuraiyalur king, I kalikanri of lasting fame, Those who master it will rule the Earth as kings and shine as celestials in the wide sky.

பெரிய திருமொழி.341

பாசுர எண்: 1288

பாசுரம்
தூம்புடைப் பனைக்கை வேழம்
துயர்கெடுத் தருளி, மன்னு
காம்புடைக் குன்ற மேந்திக்
கடுமழை காத்த எந்தை,
பூம்புனல் பொன்னி முற்றும்
புகுந்துபொன் வரண்ட, எங்கும்
தேம்பொழில் கமழும் நாங்கூர்த்
திருமணிக் கூடத் தானே (4.5.1)

Summary

The Lord who saves the elephant in distress and lifted a mount to protect the cows against rain resides at Nangur in Tirumanik-kudam where the rivet kaveri flows into fragrant groves everywhere, and lashes out grains of gold.

Enter a number between 1 and 4000.