Songs
திருச்சந்த விருத்தம்.35
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 786
பாசுரம்
அம்புலாவு மீனுமாகி
யாமையாகி ஆழியார்,
தம்பிரானு மாகிமிக்க
தன்புமிக்க தன்றியும்
கொம்பராவு நுண்மருங்கு
லாயர்மாதர் பிள்ளையாய்
எம்பிரானு மாயவண்ண
மென்கொலோவெம் மீசனே. (35)
Summary
You became the fish at first and turtle in the water next. You became the wielder of a discus and a conch so dear. You became the son of serpent-slender-waisted cowherd-dame. You became my Lord as well, and master over all the world!
திருச்சந்த விருத்தம்.36
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 787
பாசுரம்
ஆடகத்த பூண்முலைய
சோதையாய்ச்சி பிள்ளையாய்
சாடுதைத்தோர் புள்ளதாவி
கள்ளதாய பேய்மகள்
வீடுவைத்த வெய்யகொங்கை
ஐயபால முதுசெய்து,
ஆடகக்கை மாதர்வா
யமுதமுண்ட தென்கொலோ? (36)
Summary
You became the child of golden-breasted cowherd-lady, O! You broke a cart and caught the flighty ogress Putana the foe; you set your lips on both her breasts and sucked her life. O Wonder-Lord you took a kiss, a sweetheart of the bangled dames.
திருச்சந்த விருத்தம்.37
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 788
பாசுரம்
காய்த்தநீள்வி ளங்கனியு
திர்த்தெதிர்ந்த பூங்குருந்தம்
சாய்த்து,மாபி ளந்தகைத்த
லத்தகண்ண னென்பரால்
ஆய்ச்சிபாலை யுண்டுமண்ணை
யுண்டுவெண்ணெ யுண்டு,பின்
பேய்ச்சிபாலை யுண்டுபண்டொ
ரேனமாய வாமனா. (37)
Summary
You shook the apples on the tree; you felled the two-some Arjunas. You tore the jaws of Kesin horse; they call you Krishna, Lord of all. You drank the milk of cowherds; you ate the Earth, and ate butter! You drank the breast of Putana, O manikin, O boar, my Lord!
திருச்சந்த விருத்தம்.38
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 789
பாசுரம்
கடங்கலந்த வன்கரிம
ருப்பொசித்துஓர் பொய்கைவாய்,
விடங்கலந்த பாம்பின்மேல்ந
டம்பயின்ற நாதனே
குடங்கலந்த கூத்தனாய
கொண்டல்வண்ண. தண்டுழாய்,
வடங்கலந்த மாலைமார்ப.
காலநேமி காலனே. (38)
Summary
You plucked a tusk of rutted male elephant in a rage, O Lord! You trampled and you danced on hoods of five-head snake in water deep. You dance with pots above your head, O Lord o pleasing cloudy-hue! You wear a fragrant Tulasi wreath, O Death-to-Kalanemi-king.
திருச்சந்த விருத்தம்.39
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 790
பாசுரம்
வெற்பெடுத்து வேலைநீர்க
லக்கினாய்அ தன்றியும்,
வெற்பெடுத்து வேலைநீர்வ
ரம்புகட்டி வேலைசூழ்,
வெற்பெடுத்த இஞ்சிசூழி
லங்கைகட்ட ழித்தநீ
வெற்பெடுத்து மாரிகாத்த
மேகவண்ண னல்லையே. (39)
Summary
You pulled a rocky mountain high to churn the Milky Ocean-deep. You built a rocky mountain bridge across the Lanka, ocean-deep. You crossed a rocky mountain wall surrounded by the ocean-deep. You held a rocky mountain high O Lord of hue like ocean-deep!
திருச்சந்த விருத்தம்.4
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 755
பாசுரம்
மூன்றுமுப்ப தாறினோடொ
ரைந்துமைந்து மைந்துமாய்,
மூன்றுமூர்த்தி யாகிமூன்று
மூன்றுமூன்று மூன்றுமாய,
தோன்றுசோதி மூன்றுமாய்த்
துளக்கமில் விளக்கமாய்,
ஏன்றெனாவி யுள்புகுந்த
தென்கொலோவெம் மீசனே. (4)
Summary
The three and thirty consonants, the five and six and five vowels, the five diphthongs and twelve letters of Rig, Yajur and Saman, O! The three-syllable AUM that shines a spotless, source of all the light. The way it mixes in my soul and makes me sing thy glory, Lord!
திருச்சந்த விருத்தம்.40
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 791
பாசுரம்
ஆனைகாத்தொ ரானைகொன்ற
தன்றியாயர் பிள்ளையாய்,
ஆனைமேய்த்தி யானெயுண்டி
அன்றுகுன்ற மொன்றினால்,
ஆனைகாத்து மையரிக்கண்
மாதரார்தி றத்து,முன்
ஆனையன்று சென்றடர்த்த
மாயமென்ன மாயமே? (40)
Summary
You saved an elephant in distress, you killed an: elephant in the rut. You came as grazing cowherd lad and ate the stolen white butter. You lifted high the mountain and you stopped the foaming rains above. You killed the bulls in contest for the dark eyed lady Nappinnai!
திருச்சந்த விருத்தம்.41
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 792
பாசுரம்
ஆயனாகி யாயர்மங்கை
வேயதோள்வி ரும்பினாய்,
ஆய.நின்னை யாவர்வல்ல
ரம்பரத்தொ டிம்பராய்,
மாய.மாய மாயைகொல்அ
தன்றிநீவ குத்தலும்,
மாயமாய மாக்கினாயுன்
மாயமுற்று மாயமே. (41)
Summary
You came as cowherd-lad and sought bamboo-shoulder-Nappinnai, O Lord now who can fathom you on Earth, in all the sky above? O Maya Lord, O Wonder-Lord O Wonder of the wondrous! The world you made and filled in it, is Maya-filled and Maya-made!
திருச்சந்த விருத்தம்.42
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 793
பாசுரம்
வேறிசைந்த செக்கர்மேனி
நீரணிந்த புஞ்சடை,
கீறுதிங்கள் வைத்தவன்கை
வைத்தவன்க பால்மிசை,
ஊறுசெங்கு ருதியால்நி
றைத்தகார ணந்தனை
ஏறுசென்ற டர்த்தவீச.
பேசுகூச மின்றியே. (42)
Summary
The Lord Siva has countenance of red hue, ashes and the mat; He wears a crescent-moon and bears a skull for begging bowl in hand. You filled the skull with lotus blood and rid him of his long despair. O Lord who battled seven bulls, pray tell me why you did this act?
திருச்சந்த விருத்தம்.43
அருளியவர்: திருமழிசையாழ்வார்
திருச்சந்த_விருத்தம்
பாசுர எண்: 794
பாசுரம்
வெஞ்சினத்த வேழவெண்ம
ருப்பொசித்து உருத்தமா,
கஞ்சனைக்க டிந்துமண்ண
ளந்துகொண்ட காலனே,
வஞ்சனத்து வந்தபேய்ச்சி
யாவிபாலுள் வாங்கினாய்,
அஞ்சனத்த வண்ணானாய
ஆதிதேவ னல்லையே? (43)
Summary
O Lord with feet that took the Earth, O Lord who broke the tusker tooth! O Lord who killed the anger king, — the Kamsa-Lord who meant you harm! O Lord who sucked the poison breast of Putana and took her life! O lord who came as cowherd lad, o Lord of gods of darkest hue!