Responsive image

திருவாய்மொழி.791

பாசுர எண்: 3581

பாசுரம்
இடையில் லையான் வளர்த்த கிளிகாள்.
      பூவைகள் காள்.குயில் காள்.ம யில்காள்,
உடையநம் மாமையும் சங்கும் நெஞ்சும்
      ஒன்றும் ஒழியவொட் டாது கொண்டான்,
அடையும் வைகுந்த மும்பாற் கடலும்
      அஞ்சன வெற்பும் அவைந ணிய,
கடையறப் பாசங்கள் விட்ட பின்னை
      அன்றி யவனவை காண்கொ டானே. 8.2.8

Summary

Out, out, my pet Mynahs, Parrots, my koels and my peacocks!  He has stolen my health, wealth, heart and all else to the last bit.  He resides in fair Vaikunta, in Milk Ocean and on Venkatam hill. Till my last remaining passions leave me, he will not see me, so get out!

திருவாய்மொழி.792

பாசுர எண்: 3582

பாசுரம்
காண்கொடுப் பானல்ல னார்க்கும் தன்னைக்
      கைசெயப் பாலதோர் மாயந் தன்னால்,
மாண்குறல் கோல வடிவு காட்டி
      மண்ணும் விண்ணும் நிறைய மலர்ந்த,
சேண்சுடர்த் தோள்கள் பலத ழைத்த
      தேவ பிராற்கென் நிரைவினோடு,
நாண்கொடுத் தேனினி யென்கொடுக்கேன்
      என்னுடை நன்னுதல் நங்கை மீர்காள். 8.2.9

Summary

O Sakhis! The Lord of celestials is hot the one to show himself easily.  He came as a sweet lad, then grew and took the Earth, sky and all.  He has beautiful arms of exceeding radiance and mischief, I have lost my dignity and my shame to him. So what can I lose now?

திருவாய்மொழி.793

பாசுர எண்: 3583

பாசுரம்
என்னுடை நன்னுதல் நங்கை மீர்காள்.
      யானினச் செய்வதென்? என்நெஞ் சென்னை,
நின்னிடை யேனல்லேன் என்று நீங்கி
      நேமியும் சங்கும் இருகைக் கொண்டு,
பன்னெடுஞ் சூழ்சுடர் ஞாயிற் றோடு
      பான்மதி ஏந்தியொர் கோல நீல,
நன்னெடுங் குன்றம் வருவ தொப்பான்
      நாண்fம லர்ப்பா தமடைந் ததுவே. 8.2.10

Summary

O My fair-bangled Sakhis!  My heart left me saying, “Not thine anymore”, and joined the lotus feet of the Lord. Who came walking like a huge dark mountain with the radiant Sun-like discus and Moon-white conch in hands, Now what can I do?

திருவாய்மொழி.794

பாசுர எண்: 3584

பாசுரம்
பாதம் அடைவதன் பாசத் தாலே
      மற்றவன் பாசங்கள் முற்ற விட்டு,
கோதில் புகழ்க்கண் ணன்தன் னடிமேல்
      வண்குரு கூர்ச்சட கோபன் சொன்ன,
தீதிலந்தாதியோ ராயி ரத்துள்
      இவையுமோர் பத்திசை யோடும் வல்லார்,
ஆதுமோர் தீதில ராகி யிங்கும்
      அங்குமெல் லாமமை வார்கள் தாமே. (2) 8.2.11

Summary

The faultless decad from the Andadi of thousand songs by kurugur Satakopan who gave up all his passions for securing Krishna’s feet, -those can sing this to the glorious Krishna Lord will become faultless and attain everything on Earth and in Heaven

திருவாய்மொழி.795

பாசுர எண்: 3585

பாசுரம்
அங்கு மிங்கும் வானவர் தானவர் யாவரும்,
எங்கும் இனையையென் றுன்னை அறியகிலா தலற்றி,
அங்கம் சேரும் பூமகள் மண்மகள் ஆய்மகள்,
சங்கு சக்கரக் கையவ னென்பர் சரணமே. (2) 8.3.1

Summary

O Lord bearing a conch and discus, with Lotus, Dame, Earth Dame and Nappinnai blending in you!  Gods and Asuras everywhere worship you and seek refuge in you, but fall to fathom you

திருவாய்மொழி.796

பாசுர எண்: 3586

பாசுரம்
சரண மாகிய நான்மறை நூல்களும் சாராதே,
மரணம் தோற்றம் வான்பிணி மூப்பென் றிவைமாய்த்தோம்,
கரணப் பல்படை பற்றற வோடும் கனலாழி,
அரணத் திண்படை யேந்திய ஈசற் காளாயே. 8.3.2

Summary

Without ever learning the sacred Vedic Chants, we have cut attachments and destroyed the woes of birth, death, old age and disease, by simply serving the radiant discus-Lord who is our fortress of strength

திருவாய்மொழி.797

பாசுர எண்: 3587

பாசுரம்
ஆளும் ஆளார் ஆழியும் சங்கும் சுமப்பார்தாம்,
வாளும் வில்லுங் கொண்டுபின் செல்வார் மாற்றில்லை,
தாளும் தோளும் கைகளை யாரத் தொழக்காணேன்,
நாளும் நாளும் நாடுவன் அடியேன் ஞாலத்தே. 8.3.3

Summary

Alas, nobody comes here bearing his conch and discus, nobody comes following him with his dagger and bow, I look out for him everyday to serve and worship him, on this Earth, but do not see him, alas!

திருவாய்மொழி.798

பாசுர எண்: 3588

பாசுரம்
ஞாலம் போனகம் பற்றியோர் முற்றா வுருவாகி,
ஆலம் பேரிலை யன்னவ சஞ்செய்யும் அம்மானே,
காலம் பேர்வதோர் காரிரு ளுழியொத் துளதால்,உன்
கோலங் காரேழில் காணலுற் றாழும் கொடியேற்கே. 8.3.4

Summary

O Lord who swallowed the Earth as a “A devotee waits there longing for; morsel and slept like a child, floating on chance to go out with you bearing, fimoctrprivispslikeadarm your conch and discus”

திருவாய்மொழி.799

பாசுர எண்: 3589

பாசுரம்
கொடியார் மாடக் கோளு ரகத்தும் புளிங்குடியும்,
மடியா தின்னே நீதுயில் மேவி மகிழ்ந்ததுதான்,
அடியார் அல்லல் தவிர்த்த அசைவோ? அன்றேல்,இப்
படிதான் நீண்டு தாவிய அசைவோ? பணியாயே. 8.3.5

Summary

O Lord lying still in beautiful kolur and Pullingudil what makes you sleep so soundly?  Are you weary from the battle of Lanka or from taking long strides over the Earth and sky?

திருவாய்மொழி.800

பாசுர எண்: 3590

பாசுரம்
பணியா அமரர் பணிவும் பண்பும் தாமேயாம்,
அணியார் ஆழியும் சங்கமு மேந்தும் அவர்காண்மின்,
தணியா வெந்நோ யுலகில் தவிர்ப்பான், திருநீல
மணியார் மேனியோ டென்மனம் சூழ வருவாரே. 8.3.6

Summary

Being the Lord of gods, he receives their homage, he wields a beautiful conch and discus, look!  He destroys the pall of existence, he will came and light my heart with his gem-hue

Enter a number between 1 and 4000.