Responsive image

திருவாய்மொழி.731

பாசுர எண்: 3521

பாசுரம்
வாலிய தோர்கனி கொல்வினை
      யாட்டியேன் வல்வினைகொல்,
கோலம் திரள்பவ ளக்கொழுந்
      துண்டங்கொ லோவறியேன்,
நீல நெடுமுகில் போல்திரு
      மேனியம் மான்தொண்டைவாய்,
ஏலும் திசையுளெல் லாம்வந்து
      தோன்றுமென் னின்னுயிர்க்கே. 7.7.3

Summary

Is it a beautiful berry fruit, -the sins of my wicked self?, -Or is it a coral spring of beauty, I know not, The radiant lips of my dark hued Lord appear me everywhere, sweetly to my soul

திருவாய்மொழி.732

பாசுர எண்: 3522

பாசுரம்
இன்னுயிர்க் கேழையர் மேல்வளையும்
      இணை நீலவிற்கொல்,
மன்னிய சீர்மத னங்கருப்புச்
      சிலை கொல்,மதனன்
தன்னுயிர்த் தாதைகண் ணபெருமான்
      புரு வமவையே,
என்னுயிர் மேலன வாய்
      அடுகின்றன என்று நின்றே. 7.7.4

Summary

Is it the dark sugarcane bow of the blessed Madana, god of love directed on sweet damsels?  The eyebrows of my Krishna, the father of Madana, appear everywhere and kill me, alas!

திருவாய்மொழி.733

பாசுர எண்: 3523

பாசுரம்
என்று நின்றேதிக ழும்செய்ய
      வீன்சுடர் வெண்மின்னுக்கொல்,
அன்றியென் னாவி யடுமணி
      முத்தங்கொ லோவறியேன்,
குன்றம் எடுத்தபி ரான்
      முறுவலெனதாவியடும்,
ஒன்றும் அறிகின்றி லேனன்னை
      மீர்.எனக் குய்விடமே. 7.7.5

Summary

Is it a flash of lightning, raking a fire that burns my soul?  Or is it a beautiful string of pearls, I know not,  The radiant smile of my Lord who lifted the mount kills me.  Alas, Ladies! I know not where to escape

திருவாய்மொழி.734

பாசுர எண்: 3524

பாசுரம்
உய்விடம் ஏழையர்க் கும்
      அசுரர்க்கும் அரக்கர்கட்கும்
எவ்விடம்? என்றிலங் கிமகரம்
      தழைக் கும்தளிர்கொல்,
பைவிடப் பாம்பணை யான்
      திருக்குண்டலக் காதுகளே?
கைவிட லொன்றுமின் றிய்
      அடுகின்றன காண்மின்களே. 7.7.6

Summary

Are they springs dangling with Makara fish?, -that make damsels and Asuras fear and ask, “Where?”, -O Ladies, See! The ornamented ears of the Lord who sleeps on a hooded snake kill me relentlessly

திருவாய்மொழி.735

பாசுர எண்: 3525

பாசுரம்
காண்மின்கள் அன்னையர் காள்.என்று
      காட்டும் வகையறியேன்,
நாண்மன்னு வெண்திங்கள் கொல்.
      நயந்தார்கட்கு நச்சிலைகொல்,
சேண்மன்னு நால்தடந் தோள்
      பெருமான்தன் திருநுதலே?,
கோள்மன்னி யாவி யடும்கொடியேன்
      உயிர் கோளிழைத்தே. 7.7.7

Summary

Ladies, I know not how to show you this, but see! is it the waxing crescent moon? Alas, is there no poison for lovers?  The forehead of my Lord with four arms afflicts my soul and kills me relentlessly

திருவாய்மொழி.736

பாசுர எண்: 3526

பாசுரம்
கோளிழைத் தாமரையும்
      கொடியும் பவளமும் வில்லும்,
கோளிழைத்தண் முத்தமும்
      தளிரும் குளிர்வான் பிறையும்,
கோளிழையாவுடைய கொழுஞ்
      சோதி வட்டங்கொல், கண்ணன்,
கோளிழைவாள் முகமாய்க் கொடியேன்
      உயிர் கொள்கின்றதே? 7.7.8

Summary

The beautiful face of Krishna has taken my soul! His lotus eyes, tendril nose, coral lips, bow-like eyebrows, pearly teeth, ornamented ears and crescent-marked forehead stand like a radiant orb of brilliance

திருவாய்மொழி.737

பாசுர எண்: 3527

பாசுரம்
கொள்கின்ற கோளிரு ளைச்சுகிர்ந்
      திட்ட கொழுஞ்சுருளின்,
உள்கொண்ட நீலநன் னூல்தழை
      கொல்?அன்று மாயங்குழல்,
விள்கின்ற பூந்தண் டுழாய்விரை
      நாறவந் தென்னுயிரை,
கள்கின்ற வாறறி யீரன்னை
      மீர்.கழ றாநிற்றிரே. 7.7.9

Summary

Are they radiant sunrays that have soaked up the darkness of night? No, they are the dark radiant tresses of the Lord, fragrant with fresh Tulasi blossoms, taking in my soul.  Alas! You do not understand this, Ladies, and you abuse me

திருவாய்மொழி.738

பாசுர எண்: 3528

பாசுரம்
நிற்றிமுற் றத்துள் என் றுநெரித்
      தகைய ராயென்னைநீர்
சுற்றியும் சூழ்ந்தும் வைதிர்சுடர்ச்
      சோதி மணிநிறமாய்,
முற்றவிம் மூவுல கும்விரி
      கின்ற சுடர்முடிக்கே,
ஒற்றுமைக் கொண்டதுள் ளமன்னை
      மீர்.நசை யென்நுங்கட்கே? 7.7.10

Summary

Ladies, you stand around me with rough hands and abuse me for standing in the porch.  My heart is set on the gem-hued Lord whose radiance is spread everywhere; what do you want of me?

திருவாய்மொழி.739

பாசுர எண்: 3529

பாசுரம்
கட்கரி யபிர மஞ்சிவன் இந்திரன் என்றிவர்க்கும்,
கட்கரி யகண்ண னைக்குரு கூர்ச்சடகோபன்fசொன்ன,
உட்குடை யாயிரத் தூளிவை யுமொரு பத்தும்வல்லார்,
உட்குடை வானவ ரோடுட னாயென்றும் மாயாரே. (2) 7.7.11

Summary

This decad of the powerful thousand songs.  By kurugur Satakopan on Krishna who is hard to see for even the celestials, -those who master it will secure the world of the celestials forever

திருவாய்மொழி.740

பாசுர எண்: 3530

பாசுரம்
மாயா. வாமன னே.மது சூதா. நீயருளாய்,
தீயாய் நீராய் நிலனாய் விசும்பாய்க் காலாய்,
தாயாய் தந்தையாய் மக்களாய் மற்றுமாய் முற்றுமாய்,
நீயாய் நீநின்ற வாறிவை யென்ன நியாயங்களே. (2) 7.8.1

Summary

O wondrous Lord, Vamana!, Madhusudana! Tell me. You stand as Earth, Fire, Water, Sky and Wind, then as Mother, Father, Children and relatives, as all else, and as you; what do these mean?

Enter a number between 1 and 4000.