திருவிருத்தம்.14
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2491
பாசுரம்
ஈர்வன வேலுமஞ் சேலும், உயிர்மேல் மிளிர்ந்திவையோ
பேர்வன வோவல்ல தெய்வநல் வேள்கணை, பேரொளியே
சோர்வன நீலச் சுடர்விடும் மேனியம் மான்விசும்பூர்
தேர்வன, தெய்வமன் னீரகண் ணோவிச் செழுங்கயலே? 14
Summary
Are these soul-piercing spears, or beautiful fish? Or are these unfired darts of Madana’s bow? These eyes are indeed divine fish searching for the water-hued radiant lord in his Vaikunta abode!
திருவிருத்தம்.15
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2492
பாசுரம்
கயலோ _மகண்கள்? என்று களிறு வினவிநிற்றீர்,
அயலோர் அறியிலு மீதென்ன வார்த்தை, கடல்கவர்ந்த
புயலோ டுலாம்கொண்டல் வண்ணன் புனவேங் கடத்தெம்மொடும்
பயலோ விலீர்,கொல்லைக் காக்கின்ற நாளும் பலபலவே. 15
Summary
Are these soul-piercing spears, or beautiful fish? Or are these unfired darts of Madana’s bow? These eyes are indeed divine fish searching for the water-hued radiant lord in his Vaikunta abode!
திருவிருத்தம்.16
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2493
பாசுரம்
பலபல வூழிக ளாயிடும், அன்றியோர் நாழிகையைப்
பலபல கூறிட்ட கூறாயிடும்,கண்ணன் விண்ணனையாய்.
பலபல நாளன்பர் கூடிலும் நீங்கிலும் யாம்மெலிதும்
பலபல சூழ லுடைத்து,அம்ம வாழியிப் பாயிருளே. 16
Summary
O Friend, sweet as krishna’s sky abode! This pervading darkness can stretch for many, many aeons, or can shrink to an infinitesimal fraction of a moment, whether our heart’s lover joins us of leaves us, both ways we stand to suffer. Alas, this darkness is full of viles! May it live.
திருவிருத்தம்.17
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2494
பாசுரம்
இருள்விரிந் தாலன்ன மாநீர்த் திரைகொண்டு வாழியரோ
இருள்பிரிந் தாரன்பர் தேர்வழி தூரல், அரவணைமேல்
இருள்விரி நீலக் கருநாயிறுசுடர் கால்வதுபோல்
இருள்விரி சோதிப், பெருமா னுறையு மெறிகடலே. 17
Summary
O Dark Ocean, where the lord of dark effulgence, -like a black sun spreading a blue glow of dark rays, -reclines on a serpent bend. May you live! My lord slipped out in the dark of the night. His chariot tracks brought me to your shore. Pray do not wipe out the tracks with your dark-as-pitch waves.
திருவிருத்தம்.18
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2495
பாசுரம்
கடல்கொண் டெழுந்தது வானம்அவ் வானத்தை யன்றிச்சென்று
கடல்கொண் டெழுந்த வதனாலிது,கண்ணன் மண்ணும்விண்ணும்
கடல்கொண் டெழுந்தவக் காலங்கொலோ புயற் காலங்கொலோ.
கடல்கொண்ட கண்ணீர், அருவிசெய் யாநிற்கும் காரிகையே. 18
Summary
O Beautiful Girl! The clouds rose from the ocean laden with water. The ocean pursued the clouds and retrieved its water, causing floods like the deluge, as when krishna swallowed the Earth and sky. Can this be any time for another deluge? Can this be the time for the monsoon rains? Alas, these are your tears, welling like the ocean!
திருவிருத்தம்.19
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2496
பாசுரம்
காரிகை யார்நிறை காப்பவர் யாரென்று, கார்கொண்டின்னே
மாரிகை யேறி அறையிடும் காலத்தும், வாழியரோ
சாரிகைப் புள்ளர்அந் தண்ணந் துழாயிறை கூயருளார்
சேரிகை யேரும், பழியா விளைந்தென் சின்மொழிக்கே. 19
Summary
See how the dark clouds gather and roar throwing a challenge, “Ladies! Who among you can keep you grce now?”. Atleast now, should not the circling bird-rider call us and give a bit of his Tulasi garland? Alas, this has led to my laconic daughter becoming the target of the town’s abuse, Long live the world!
திருவிருத்தம்.20
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2497
பாசுரம்
சின்மொழி நோயோ கழிபெருந் தெய்வம்,இந் நோயினதென்
றின்மொழி கேட்க்கு மிளந்தெய்வ மன்றிது வேல.நில்நீ
என்மொழி கேண்மினென் அம்மனை மீர் உல கேழுமுண்டான்
சொல்மொழி, மாலயந் தண்ணந்துழாய்கொண்டு சூட்டுமினே. 20
Summary
Hait, spear-dancer! Listern to me. Ladies! This laconic girl’s sickness is caused by a very big god; it is not a sickness caused by a small godling that responds to this spear-dancer. Recite the names of the lord who swallowed the seven worlds, and swathe her coiffure with a Tulasi wreath.
திருவிருத்தம்.21
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2498
பாசுரம்
சூட்டுநன் மாலைகள் தூயனவேந்தி,விண் ணோர்கள்நன்னீர்
ஆட்டியந் தூபம் தராநிற்க வேயங்கு,ஓர் மாயையினால்
ஈட்டிய வெண்ணை தொடுவுண்ணப் போந்திமி லேற்றுவன்கூன்
கோட்டிடை யாடினை கூத்துஅட லாயர்தம் கொம்பினுக்கே. 21
Summary
O Lord in the sky! Even while the celestials there brought fresh garlands, anointed you and offered incense, in a trice by magic did you not come here to stead butter, then dance between the horns of seven bulls for the valiant cowherd-daughter Nappinnai?
திருவிருத்தம்.22
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2499
பாசுரம்
கொம்பார் தழைகை சிறுநா ணெறிவிலம் வேட்டைகொண்டாட்
டம்பார் களிறு வினவுவ தையர்புள் ளூரும்கள்வர்
தம்பா ரகத்தென்று மாடா தனதம்மில் கூடாதன
வம்பார் வினாச்சொல்ல வோ,எம்மை வைத்ததிவ் வான்புனத்தே? 22
Summary
Sir, Your staff is wet and verdant with not a trace of a bowstring on it. Sir, you come asking for an elephant you shot. In the wide Earth of the bird-riding wonder lord, such things have never happened. Your hunting expedition is only an excuse to enjoy yourself. You go on asking unrelated questions, Is it for this that you detained us here in these groves?
திருவிருத்தம்.23
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவிருத்தம்
பாசுர எண்: 2500
பாசுரம்
புனமோ புனத்தய லேவழி போகும் அருவினையேன் ,
மனமோ மகளிர்_ங் காவல்சொல் லீர்,புண்ட ரீகத்தங்கேழ்
வனமோ ரனையகண் ணான்கண்ணன் வானா டமரும்தெய்வத்
தினமோ ரனையீர்க ளாய்,இவை யோம் இயல்புகளே? 23
Summary
Ladies! Are you in charge of these groves? Or this hapless wayfarer-self’s heart? You are like a horde of celestials in the sky-world of Krishna, the lord with eyes that liken a thicket of bright lotuses. Tell me, Is this right on your part?